网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 美国诗选 哈特·克莱恩诗选
  • 美国诗选 哈特·克莱恩诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1302 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 哈特·克莱恩 Hart Crane(1899-1932),他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。

    黑色小手鼓

    地窖里一个黑人的兴趣
    在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。
    小虫们还晃动在瓶子的阴影中,
    一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。

    伊索,陷入沉思之中,发现了
    拥有龟和兔的天堂;
    狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地
    空气中回荡着混杂的咒语。

    那个黑人,被遗弃在地窖中,
    徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于
    他的手鼓之间,贴在墙上,
    而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。

    胡续冬 译


    抽象的花园

    枝条上的苹果是她的欲望——
    闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。
    枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地
    把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升
    连成了一片,模糊了她的眼睛。
    她是大树和它绿色手指的囚徒。

    因此她梦见自己成了那棵树,
    风占有了她,编织她稚气的静脉,
    把她举到天空和它迅疾的蓝色中,
    在阳光中溺死她手心中的热。
    她没有记忆、没有畏惧、没有希望
    在她脚底的草和阴影之上。

    胡续冬 译


    北拉布拉多

    倾斜的冰的领地
    被天空那石膏灰的弓形所绷紧,
    寂静地把它自身
    射向无垠。

    “没有人来这儿战胜你,
    或者令你闪光的乳房上
    生出微弱的羞红吗?
    你没有记忆吗?或者漆黑的光?”

    冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰
    它们朝着春天的背面旅行——
    回答是
    没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。

    胡续冬 译


    我祖母的情书

    今晚没有星星
    只有记忆中的星星。
    而在柔软雨水的松弛束腰里
    有多少间屋子留给了记忆。

    甚至还有足够的屋子
    留给我的祖母伊丽莎白
    的情书,
    它们很久以来一直被
    压在屋顶的角落里
    它们褐黄、松软,
    快要象雪一样融化。

    踏上此处的伟大
    脚步一定要温柔。
    它们全都被一根看不见的白发悬挂着。
    它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。

    我问自己:

    “你的手指有没有足够的长度
    去弹奏仅仅是回音的琴键:
    沉默有没有强大到
    可以把音乐送回它的源头
    再次交还给你
    就象给她?”

    而我情愿拉着我祖母的手
    穿过这许多她搞不懂的东西;
    因此我绊倒了。雨继续在屋顶上
    带着一种轻柔的怜悯的笑。

    胡续冬 译


    河的休眠

    柳树带来一种迟缓的声音,
    风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。
    我从不记得
    沼泽地火热而固执的水位
    直到年岁把我带到海边。

    旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁
    的记忆:在那儿柏树分享着月亮的
    暴政;它们快要把我拖进了地狱。
    猛犸海龟们爬上硫磺梦
    而后塌下来,阳光的裂口把它们
    割成了碎片……

    我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷
    和山中所有奇异的巢穴:
    在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。
    我曾进去过又迅速逃了出来的池塘——
    现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。

    最后,在那个记忆中所有东西都在看护。
    在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏
    和冒烟的飞镖一样经过——之后
    季候风巧妙地绕过三角洲
    到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远

    我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天,
    柳树不能再保留更多稳定的声音。

    胡续冬 译


    星期天早晨的苹果
    --给威廉·索默

    树叶会在某个时候再度落下,为
    大自然的诈骗添加如下目的:
    你诗行中豪华而忠实的力量。

    但是现在,在成熟的赤裸之中
    是对春天的挑战:头颅
    伸进
    刀剑的王国,她紫色的阴影
    在某个世界的冬天爆发:这世界
    来自蔑视雪的白。

    一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着
    造就了他们独立轨道的自发性,
    他们自身光亮的四季周行
    藏在你居住的山谷中
    (人称白兰地酒山谷)。

    我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,——
    心爱的、疯狂得有道理的苹果
    满足了你悬着酒水的探究。
    把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边,
    让它们保持饱满的姿势,准备爆发——
    苹果,比尔,苹果!

本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5