151 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 god"s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 152 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 this is a dream in which things are all loose and they oppress. i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free. 153 落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” who is there to take up my duties? asked the setting sun. i shall do what i can, my master, said the earthen lamp. 154 采着花瓣时,得不到花的美丽。 by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 155 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 156 大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。 the great walks with the small without fear. the middling keeps aloof. 157 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 158 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 power takes as ingratitude the writhings of its victims. 159 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 160 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 161 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 162 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, i can see your face and know you as bliss. 163 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。 the leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. the stars made no answer. 164 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 165 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 我听见它们鼓翼之声了。 thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. i hear the voice of their wings. 166 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 the world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 168 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 169 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 thought feeds itself with its own words and grows. 170 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 171 或者你在工作,或者你没有。 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 either you have work or you have not. when you have to say, "let us do something", then begins mischief. 172 向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. the sun rose and smiled on it, saying, "are you well, my darling?" 173 “谁如命运似的催着我向前走呢?” “那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back. 174 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills. 175 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 只剩下极少极少的水供我回家使用了。 i spill water from my water jar as i walk on my way, very little remains for my home. 176 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. the small truth has words that are clear; the great truth has great silence. 177 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. 178 我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢? it is the little things that i leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone. 179 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth. 180 太阳以微笑向我问候。 雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 the sunshine greets me with a smile. the rain, his sad sister, talks to my heart. 181 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 my flower of the day dropped its petals forgotten. in the evening it ripens into a golden fruit of memory. 182 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 i am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence. 183 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it. 184 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 he who is too busy doing good finds no time to be good. 185 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice. 186 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 they hated and killed and men praised them. but god in shame hastens to hide its memory under the green grass. 187 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 toes are the fingers that have forsaken their past. 188 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 darkness travels towards light, but blindness towards death. 189 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 the pet dog suspects the universe for scheming to take its place. 190 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 让世界自己寻路向你走来。 sit still, my heart, do not raise your dust. let the world find its way to you. 191 弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” the bow whispers to the arrow before it speeds forth--your freedom is mine. 192 妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 woman, in your laughter you have the music of the fountain of life. 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 它叫使用它的人手上流血。 a mind all logic is like a knife all blade. it makes the hand bleed that uses it. 194 神爱人间的灯光甚于他自己的大星。 god loves man"s lamp lights better than his own great stars. 195 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 196 晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”my heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun. 197 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 by touching you may kill, by keeping away you may possess. 198 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 少年时代沙地来到我的梦境中。 the cricket"s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth. 199 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my dewdrop, lost all its stars. 200 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 让世界自己寻路向你走来。the burning log bursts in flame and cries, --- "this is my flower, my death." 201 黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。 他的邻人要他去建筑一个更小的。 the wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small. his neighbours ask him to build one still smaller. 202 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。 让我保存你的足印在我的心里吧。”i cannot keep your waves,let me keep your footprints in my heart. 203 白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。 the day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds. 204 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 the song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; for its words have meaning that walks and music that soars. 205 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。 when the sun goes down to the west, the east of his morning stands before him in silence. 206 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 207 荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。 praise shames me, for i secretly beg for it. 208 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。 let my doing nothing when i have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 209 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。 maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth. 210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 the best does not come alone. it comes with the company of the all. 211 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。 god"s right hand is gentle, but terrible is his left hand. 212 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。 my evening came among the alien trees and spoke in a languagewhich my morning stars did not know. 213 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。 night"s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 214 我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。 our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life. 215 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。 god waits to win back his own flowers as gifts from man"s hands. 216 我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。 my sad thoughts tease me asking me their own names. 217 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。 the service of the fruit is precious, the service of the flower issweet, but let my service be the service of the leaves in its shade ofhumble devotion. 218 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。 my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of anywhere. 219 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。 men are cruel, but man is kind. 220 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。 make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. 221 狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。 the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses. 222 世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。 the world does not leak because death is not a crack. 223 生命因为付出了的爱情而更为富足。 life has become richer by the love that has been lost. 224 我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。 my friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn. 225 死之流泉,使生的止水跳跃。 the fountain of death makes the still water of life play. 226 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。 those who have everything but thee, my god, laugh at those who have nothing but thyself. 227 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 the movement of life has its rest in its own music. 228 踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。 kicks only raise dust and not crops from the earth. 229 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。 our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature. 230 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。 let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 231 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky. 232 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。 the same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 233 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 in heart"s perspective the distance looms large. 234 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 235 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 do not say, "it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. see it for the first time as a new-born child that has no name. 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire. 237 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。 the raindrop whispered to the jasmine, "keep me in your heart for ever." the jasmine sighed, "alas," and dropped to the ground. 238 腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。 timid thoughts, do not be afraid of me. i am a poet. 239 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的 暮色。 the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp --- the grey twilight of sound. 240 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. 241 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening"s loneliness. i wait for its meaning through the stillness of the night. 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 this life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. in death we reach the shore and go to our different worlds. 243 真理之川从它的错误之沟渠中流过。 the stream of truth flows through its channels of mistakes. 244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 the bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 246 晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me? 247 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to thee and worship, o sun?by the simple silence of thy purity, 248 当人是兽时,他比兽还坏。 man is worse than an animal when he is an animal. 249 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light. 250 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。 let not the sword-blade mock its handle for being blunt.