网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第三幕(1)
  • 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第三幕(1)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1318 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  •    第一场

         天廷。朱比特坐在皇座上,忒堤斯和众神
          仙聚集在他周围。

      朱比特 诸位天神天将,我们一齐来庆祝吧,

          你们侍候着我,同享荣华和权势,
         我从此是权高无上,位极至尊!
         万物一切都已经向我屈服;只剩下
         人类的心灵,象没有熄灭的火焰,
         黑腾腾怨气冲天,又是疑虑重重,
         叫苦连连,祈祷起来满怀的不乐意,
         一阵阵叛乱的叫嚣,可能使我们的
         邃古的帝国发生动摇,虽然我们
         掌握着悠久的信仰,和地狱的恐怖;
        虽然我的毒咒洒满了动荡的空间,
         象一片片白云堆积上草木不生的
         峰尖;虽然他们在我咆哮的黑夜里,
         一步一步爬上了人生的危崖,
         生活缠绕着他们,象冰霜缠绕着
     赤裸裸的脚,可是他们趾高气扬地
     挺立在痛苦中间,既不屈又不挠,
     哪里想到隔不了多久便要摔倒:
     再说我眼前就生下了一个神奇的怪物,
     世界上的人听到我这个钩魂摄魄的
     孩儿,谁不害怕!但等那时辰来到,
     这一位来去无形的可怕的精灵,
       便会从冥王的空虚的皇座上升,
       他千古不坏的神臂有着惊人的威力,
       又会降落到人间去踩灭爆发的火花。
       掌酒的仙童!快把天堂的芳醇,
       接二连三地去斟满金樽和玉器。
       且听那千娇百媚的万花丛中,
       飞扬起和谐的歌声,普天同庆,
       好象星星底下的露珠一样鲜明:
       喝吧!诸位长生不老的仙君,喝吧!
       快让玉液琼浆在你们的血管里
       愉快奔腾,让你们的欢乐的叫嚣
       变成极乐世界传来的妙乐仙音。
                   还有你,
       快到我边上来,你全身笼罩在欲望的
         光炎里面,使你和我合成为一体,
         忒堤斯,你这永久的光明的象征:
         当你没命地喊出:“无法忍受的威力!
         天哪!饶饶我!我禁不起你炽烈的火焰,
         一直烧到我心里,我全身的骨肉,
         正象在蛮荒中喝了蛇蝎下过毒的
       露水的人一样,完全化为脓血,
         我也会消失得无形无踪。”我们两个
         强大的精灵就在这时候结合起来,
         生出了一个比我们更强大的第三者,
         他脱离了躯壳在我们中间来往,
         我们看不见他,可是感到他的存在,
         他在等待着显现本相的时辰,
         (你可听见狂风里雷鸣一般的轮声?)
         他自会离开冥王的宝座,上升天延。
         胜利来了!胜利来了!啊,世界,你可觉得
         他的车乘象地震一样,隆隆地响遍了
         奥林匹斯山?
       (“时辰”的车子到了。兵王下了车,朝着朱比
         特的皇座走来。)
                可怕的形象,你是谁?你讲:

      冥王  我是“永久”。不必问那个更恐怖的名字。

      快下来,跟随我去到那阴曹地府。
         我是你的孩子,正象你是萨登的孩子;
      我比你更强;我们从此要一同居住在
       幽冥中间。别把你的霹雳举起来:
          你下台以后。天上决不再需要
         也决不再听任第二个暴君逞威肆虐:
         可是困兽犹斗,不死不肯甘休,
          你有什么本领,赶快动手。

      朱比特               可恶的孽种!

           你哪怕逃进了九泉之下的巨人监狱,
         我也要把你活活踩死:你还不走?
                      天哪!天哪!
         你丝毫不肯放松.一些没有怜悯,
         啊,你即使叫我的仇人来对我审判,
         虽然他吊起在高加索山上,挨受着
         我长期的虐刑,他也不会这样作践我。
         他温厚、公正、又勇敢。真不愧是一位
         人世间的元首。你是个什么东西?
         害得我逃避无路,呼吁无门!
                        好吧,
        你我就一同跳进惊涛骇浪里面,
         好象巨鹰和长蛇,扭做一团,
        厮打得精疲力竭,双双沉溺到
        无边无际的大海底下。我要叫地狱
        放出汪洋似的魔火,让这荒凉的世界,
        连同你和我——征服者和被征服者——
        以及我们争夺的目标所遗留的残迹,
        一齐葬进这无底的鬼城。
                        咳!咳!
      雷电风云都不肯听我的命令。
         我迷迷糊惯地永远、永远往下沉.
         我的冤家,乘着一段胜利的威风,
         象一团乌云,压上我的头顶!咳:咳!

                第二场

            阿特兰地斯岛的一条大河口。海神斜倚在岸
            边;日神站在他身旁。
      海神     你可是说,他被那征服者的威力打Dao了?
       日神     是呀,他们经过了一场恶斗,吓得

      我管领的太阳失色,四方的星辰也战栗,
         只见他一路往下跌,惶恐的眼睛里
          射出两道凶光,穿过镇压住他的
         又厚又破的黑暗,照耀得满天通明:
         如同涨红了脸的落日,那最后的一瞥,
         透过了晚霞,渲染着满面皱纹的海洋。

      海神  他可曾跌进地狱?跌进幽冥的世界?
       日神  他好比一头巨鹰,在高加索山上的

      云海里迷了路,雷声隆隆的羽翼
          被旋风缠住,它呆望着惨淡的太阳,
          却被闪电射得张不开眼;他竭力挣扎,
          又受到冰雹肆意的殴打,结果是
          四面阴风惨惨,倒栽进无底的深渊.

      海神  从此,各处的海洋——我王国的领土——

      永远和上帝形影不离,风来时,
         卷起波浪,再不会沾染一点血渍,
         正象青翠的麦田,在夏天的氛围里,
         左摇右摇;我的一条条水流要环绕
         各种民族居住的大陆,和各处富饶的
         海岛;青脸的老海仙在琉璃的宝座上,
         带领了他的一群水淋淋的仙女,
         观看着华船来往的影子,如同
         人类注意着那满载光明的月亮,
         带着太白星在天空中航行的路程,
         这原是它那位不出现的船长的头饰,
         倒影在黄昏时急速地退潮的海面,
         从此不必再循着斑斓的血迹、
         凄凉的呻吟、奴役和威逼的叫嚣,
         去寻觅它们的途径;到处是光明,
         到处是波光和花影、飘忽的香气、
         维给的音乐、自由和温柔的言语,
         还有仙神们心爱的最最甜蜜的歌声。

      日神  我也不再会看到那种悲伤的事情,

           使我的心灵象日蚀般遮上一层黑暗,
         可是,别作声,我的耳朵里听见
         那个坐在晨星中的小精灵把银笛子
         吹出了清脆微细的声音。

      海神                  你该走了,

      到了晚上,你的骏马休息的时候,
         我们再见:那喧嚷的深水已经在
         催我回家,要喝我宝座旁翡翠坛子里
         永远盛满着的定心安神的蓝色仙浆。
         且看碧绿的海里那许多仙妖,
         玲珑的肢体穿出了泛泛的水面,
         雪白的臂膀高过了披散的发丝;
         有几个戴着黑白的花冠,有几个
         戴着好象星星一般的浪花的皇冕,
         急急忙忙地奔去向她们姐姐道喜。
           (一阵波涛的声音。)
         这是饥饿的海在渴求着安慰。
         别响,小妖怪;我来了。再见吧。

      日神                   再见。

                 第三场

            高加索山岳。普罗密修斯、赫拉克勒斯、伊
           翁涅。大地、众精灵全在台上。阿西亚、潘堤亚
           和“时辰的精灵”一同乘车来到。赫拉克勒斯为
             普罗密修斯松绑。普罗密修斯便从岩崖上走下来。

      赫拉克勒斯  一切神灵里面最光荣的神灵!
            我全身的力量现在要象奴隶一样,
            来侍候智慧、勇敢和受尽折磨的爱,
            还有你,你本是它们所化身的形象。
       普罗密修斯 你这些亲切话,简直比我们日夜盼望,

      可是拖延了好久才降临的自由,
         更来得甜蜜。
                  阿西亚,你这生命之光,
         你的丰姿真是人间难得,天上少有,
         还有你们这两位娇滴滴的仙妹,
         多亏你们的眷怜和照顾,竟使
         经年累月的痛苦变成了甜蜜的回忆,
         我们从此决不分离。那边有一个洞窟,
         长满了牵萝攀藤、香气袭人的植物,
         鲜叶和好花象帘帏般遮住了日光,
         地上铺着翡翠般的叶瓣,一激清泉
         在中央纵跃着,发出清心爽神的声响。
         山神的欢泪冻结得象白雪和自银,
         又象钻石的环现,从弧形的屋顶
       往下垂,放射着恍恍惚惚的光亮;
         洞外又可以听见脚不停步的空气
         在一棵树一棵树中间絮语,还有鸟,
       还有蜜蜂;周围全是些苔藓的座位,

      粗糙的墙壁上蒙着又长又软的青草,
       这一个简陋的居处便是我们的家宅,
       我们虽然自己永恒不变,却坐在里面
       谈论着时间的转移,以及世事的更替。
       有什么办法不让人类变化无常?
       你们如果叹气,我偏要和你们打趣;
       还有你,伊翁涅,该唱几段海上的仙谣,
       唱得我哭,洒下一行行甜蜜的眼泪,
       然后你们再把我逗引得回复笑颜。
       我们要把蓓蕾和花朵,连同泉水边
       闪霎着的光彩,别出心裁地放在一起,
       把普通的东西缀合成奇幻的图案,
       象人间天真烂漫的婴儿一般游戏,
       我们要用爱的颜色和辞令,在多情的
       心头,去探寻那些不可告人的秘密,
       找到了一个再找一个,一个比一个
       更来得亲切;我们要象笙萧一样,
       被情浓意深的风,用着灵巧的技能,
       把那些轻重缓急,融洽和谐的音节,
       编制出新颖别致的仙神的曲调;
       人世间一切的回声,将从四面八方
       驾着神风,好象蜜蜂一样,离开了
       它们岛上的窝巢,——成千上万朵
       受着海风喂哺的鲜花,——飞到此地,
       带来了轻微得听不清楚的情话腻语、
       带来了怜悯的心肠低诉着的苦衷,
       还有音乐——它自身是心灵的回声——
        和一切改善及推进人类生活的呼号,
        现在都自由了;还有许多美丽的
        幻象,——起初很模糊,可是当心灵
        从爱的怀抱里烁亮地升了起来,”
        把积聚的现实的光芒加在它们身上,
        (它们原是爱的许多形式的化身),
        立刻便大放光明——都会来拜访我们:
        这些全是绘画、雕塑和热狂的诗歌,
        以及各种各样目前还想象不出,
         可是早晚会实现的艺术的儿孙。
         还有些飘零的声音和黑黢黢的影子,
         那是人类和我们之间的媒介,传递着
        最受崇拜的爱,一忽儿去,一忽儿来,
         人类一天天变得聪明和仁爱,
         它们也变得更加漂亮和温柔,
         罪恶的魔障从此一重一重消毁:
         这便是洞窟里和洞窟周围的环境.
           (转身向着“时辰的精灵”。)
         漂亮的精灵,还有一件大事要你办,
         伊翁涅,你去把你藏在空岩底下,
         草丛中间的那个法螺取来给她:
         这法螺原是老海仙送给阿西亚的
         结婚礼物,他当年曾把一阵仙音
         吹进里面,等待到了今天来显灵。

      伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”,

           你比你的姊妹更好者,也更可爱。
         这就是那个神秘的法螺。且看淡蓝
         逐渐变成了银灰,在里面涂抹上
         一层柔软的却又耀眼夺目的光彩:
         岂不象沉迷的音乐在那里安眠?

      时辰这当真是海洋中最娇艳的螺壳:
         它的声音一定是又甜蜜又神奇。

      普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开

           旋风一般的蹄子,走遍凡间的城市:
         再一次赶过那绕着地球打转的太阳;
         但等你的车辆划破火光溜烟的长空,
         你就吹起你迂回盘旋的法螺
         散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般
         带动一片片清晰的回声:到那时,
         你就回来;从此住在我们洞窟近边。
         还有你,我的母亲!

      大地              我听见,我也感到;

      你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量
         竟然流过了这些石筋石脉,直送进
         坚硬、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐,
         长生不老的青年的温暖深深地
         在我这衰老又冰冷的躯壳里循环。
         从此我怀抱里的孩儿们:一切的植物,
         一切地上的爬虫,和彩翅的昆虫,
         一切的飞禽、走兽、游鱼和男女的人类,
         过去经常从我的干枯的胸脯上
        吸着疾病和痛苦,喝着失望的毒药,
        将来都要享受到甜蜜的养料,
         他们会象一大群同母所生的
         姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风,
        在潺缓的溪流边把百合花当作食粮.
         露雾笼罩着我的不见阳光的睡眠,
         它们将会在星光下象香油一般流淌;
         夜晚蜷缩的花朵,又会乘它们偃卧的
         时候,来啜饮那经久不变的色素;
         人类和野兽将会在甜蜜的欢梦里
         积聚起精力,但等明天去尽情作乐;
         那位执掌生死的神灵,随时会吩咐
         “死”带来她最后一次的温存,正象
         母亲搂着她孩儿一般,说;“别再离开我。”

      阿西亚  啊,母亲!你为什么要把“死”来提起?
            那些死了的,是不是不再爱,不再动,
            不再呼吸和说话?
       大地  回答也没用处:

      你是永生不死的,这一种语言,
         只有那些和大家隔绝的死者能懂得。
         死是一重幕帏,活着的把它唤作生命;
         大家睡了,它便完全揭开。在另一方面,
         温和的季节却制造一些温和的玩意:
         它们带来了身上披着虹霞的雷雨、
         扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星,
         带来了燃烧着生命的太阳的利箭,
       又有清静的月光捧着露珠往下洒;
       它们要把常青的树叶、不落的花果,
       “来装饰这些森林和田野,哪怕是
       草木不生的高岩深谷也不肯忽略。
       再说你!那边有一个洞窟,我当初
       看到你受尽苦难,心里气得发了疯,
       我的灵魂就含着一股怨气冲了进去,
       凡是闻到这股怨气的也变成疯狂,
       他们便在洞窟边盖了一座庙宇,
       在里面说神过鬼,求他问卜,引诱得
       那些为非作歹的国家互相残杀、
       忘恩负义,正象岳夫对待你一样。
       那股怨气现在变作了紫罗兰的芬芳,
       从高高的野草丛中袅袅地上升,
       它用素静的光亮,和那又浓厚、
       又温柔的绯红色的氤氲,去布满
       四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着
       那些滋长极快、蛇般身段的驾萝,
       和牵连缠绕的深暗色的常春藤,
       以及那些含苞未放,焕发盛开,
       或是香气已经消损了的花朵:
       一阵阵风奔进它们中间,穿过了
       悬挂在它们自己的青绿世界里
       一个个光亮得象金球般的鲜果,
       又穿过了它们筋络分明的叶片,
       和琥珀色的花梗,还有一朵一朵
       紫色的花象透明的酒杯,永远盛满着
       甘露,精灵们所喜爱的美酒佳酿,
       这些风就带上一身宝星,金碧辉煌,
       那股芬芳又象白昼的好梦一般。
       插上了翩跹的羽翼到处去翱翔,
       散发着安宁和快乐的念头,如同
       我心里的感想一样,因为你现在
       恢复了自由。这座洞府归给你了。
       小精灵!快来!
      (小精灵化身作一个长着羽翼的小孩出现。)
           这是我的掌灯使者,
       他在多少年以前熄灭了他的灯,
     尽对着人家的眼睛痴望,又从里面
     取得了爱,把他的灯重新点上;
     因为爱便是火——火是我亲爱的女儿——
     你们的眼睛里就有着这种光亮。
     快走,淘气鬼,快带领了这几位神仙,
     跨越尼萨的峰顶,酒神聚会的山头,
     跋涉印度河和它的支流,再飘渡
     湍急的溪泉和琉璃一般的湖沼,
     衣履不湿,精神不倦,脚步也不迟慢,
     走过深谷,登上翠冈,只见水波不兴的
      池潭里,永存着上面那一座庙宇的
      倒影,精雕细接的圆柱、弓门、楣梁,
      和手掌般的斗拱,都看得分明,
     里边更挤满了普拉克西特里斯手制的
     栩栩如生的偶像,它们大理石的笑容
     使静寂的空气载满了天长地久的爱。
     这庙宇曾经供奉过你,普罗密修斯,
     现在已经荒废。可是当年有不少个
     争雄斗胜的青年,曾经持着火炬,
     来到这黯淡的圣地,向你虔心礼拜,
     那火炬使是你的象征;正象有些人
     紧紧地捧着希望的明灯,经过了
     生命的黄昏,一直走进他们的坟墓,
     如同你抱着“希望”,功德圆满地到达
     “时间”最后的终点。你们去吧,再见。
     庙宇边上便是那天造地设的洞府。

本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 美国诗选 罗伯特·邓肯诗选    1341 次 2008/6/16
 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第一幕(1)    1386 次 2008/6/16
 英国诗选 菲茨杰拉德诗选    1294 次 2008/6/16
 英国诗选 济慈诗选    1230 次 2008/6/16
 俄罗斯诗选 伊万·扎达诺夫诗选    1129 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5