Late Summer Fires
Les Murray
The paddocks shave black
with a foam of smoke that stays,
welling out of red-black wounds.
In the white of a drought
this happens. The hardcourt game.
Logs that fume are mostly cattle,
inverted, stubby. Tree stumps are kilns.
Walloped, wiped, hand-pumped,
even this day rolls over, slowly.
At dusk, a family drives sheep
out through the yellow
of the Aboriginal flag.
《起火的季夏》
莱斯·穆雷
胡桑译
被刮成黑色的牧场
与停留的烟雾泡沫一起,
正从红黑夹杂的伤口涌出。
这发生在
苍白的干旱里。网球场竞赛。
烟熏的木材犹如牲畜,
倒转矮胖的身体。树桩是火窑。
沸腾,擦拭,手动抽水,
甚至这一天也随之滚动,缓慢地。
黄昏,一家人把羊群
从土著的
黄旗里赶出。
胡桑按:莱斯·穆雷,Les Murray,1938年出生在澳大利亚新南威尔士一个偏远的村庄,家境贫穷。但是,这让钟情于自然和澳大利亚农民。事实上这构成了他迄今为止的主要秘密。他的学习生涯充满不快,但还是获得了悉尼大学的奖学金。他第一部诗集《冬青树》(与杰弗利·莱曼Geoffrey Lehmann合著)出版于1965年。以后陆续出版许多诗集,并为他赢得了广泛的声誉,他被看作澳大利亚非官方的国家诗人。1988年,在悉尼居住多年后,他回到了故乡,住在小时候的村庄附近。他的诗充满对土地的热爱、乡村与城市生活之间的紧张(比如这首《起火的季夏》)以及对表达的自由的争取。近年来频频获得诺贝尔文学奖提名,排名十分靠前。
我关注穆雷缘起于去年淘得他的一本英文诗集《白日月亮》以及翻译英国博彩公司公布的2007诺贝尔文学奖候选人名单。布罗茨基说他是“依靠语言存活的人”。对语言的自觉让他的诗歌既迷人,又难以翻译。
本诗选自诗集《人类不齿的红脖子农民之诗》(Subhuman Redneck Poems, 1996)。