网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 美洲文学 >> 美国诗选 爱默生诗选
  • 美国诗选 爱默生诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1381 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 爱默生 Ralph Waldo Emerson(1803-1882),美国19世纪著名哲学家、文学家。

    神恩

    反复阻止我的神,我对你无限感激,
    你用这一层又一层工事将我环绕:
    榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——
    人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。
    我战战兢兢,不敢把头探出城堡,
    用目光把下面咆哮的深渊窥视,
    罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,
    如果它们不曾为了保护我而抵御我。

    1833

    (灵石 译)


    补偿

    为什么我可以逍遥地看日头,
    别人却没有这样的闲暇?
    当然是因为他们快活的时候,
    我独坐在痛苦的荫翳下。

    为什么欣喜的人们口若悬河,
    我却要像坟墓一样喑哑?
    啊!以前我宣讲,他们沉默,
    现在却已轮到他们说话。

    1834

    (灵石 译)


    杜鹃花

    有人问,花从哪里来?

    五月,当海风刺穿我们的孤独,
    一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
    无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
    荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
    紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
    给幽暗的水面增添了几分明媚,
    红雀兴许会来这里梳理羽翼,
    即使花儿让心仪的它自惭形秽。
    杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
    为何要留给不会欣赏的天空与大地,
    告诉他们,若神是为了看而造双目,
    那么美就是自己存在的缘故:
    你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
    我从未想过问你,也不知晓答案;
    可是,无知的我有一个单纯的想法:
    是引我前来的那种力量引你来到世间。

    1834

    (灵石 译)


    个体与整体

    田野里穿着红衣的农夫毫不知晓
    你正从高高的山顶极目远眺;
    丘陵的农场远远传来母牛的声音,
    但它并不是为了赢得你的欢心;
    教堂的司事在正午敲钟的时辰
    不会想到叱咤风云的拿破仑
    正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,
    当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;
    你也不知道你每日生活的情状
    如何悄悄地改变了邻居的信仰。
    每个个体都与别的个体关联,
    没有孤立的美,没有孤立的善。
    黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,
    我觉得它的音乐来自天堂;
    黄昏,我把麻雀带回它的小窝,
    同样的歌却再不能给我快乐,
    因为我带不回河流与天空——
    眼睛而非耳朵才是它们的听众。
    精致的贝壳躺在海滩上;
    每一波海浪携着泡沫涌来,
    都用珍珠装饰它们的釉彩,
    大海汹涌起伏,似乎是想阻拦
    它们安全地逃到我身边。
    我拭去上面的泡沫和水草,
    往家里带回海里诞生的财宝;
    而那些相貌平平的贝壳
    只能继续在海滩陪伴太阳、
    沙砾和喧嚣不息的风浪。
    恋人注视着他优雅的新娘,
    缓缓行进在送亲的路上,
    他不知道她最美丽的衣裙
    是雪白的唱诗班的陪衬。
    当她终于来到他的房子,
    像林间的鸟儿关进了笼子——
    梦幻般的魔法顿时消失,
    虽温柔体贴,却不再有魅力。
    于是我说,“我渴恋真理;
    而美,只是青涩童年的玩具;
    我把它和儿时的游戏留在一起。”——
    我正说着,在我站立之处,
    土柏美丽的藤蔓便聚拢,
    缠绕在石松的边缘;
    我呼吸着紫罗兰的芳香,
    周围站着橡树和云杉;
    松果和橡子落了一地;
    永恒的天空在头顶盘旋,
    充满光明和神的意念;
    我重新看到,我重新听到
    流淌的河水和早晨的小鸟——
    美悄悄穿过我的感官,
    我在这完美的整体中消散。

    1834

    (灵石 译)


    暴风雪

    天空所有的喇叭都在宣告
    雪的来临,它在原野上飞翔,
    仿佛无处降落:密集的雪片
    隐藏了山、树林、河与天空,
    也遮住了花园尽头的农舍。
    行客停下了雪橇,邮差耽搁了
    路途,朋友也不来拜访,一家人
    围坐在明亮的壁炉边,关在
    被喧嚣风暴隔开的私密世界里。

    快来欣赏北风的石匠手艺。
    这个狂暴的匠人,它的采石场
    砖瓦取之不尽,每处向风的
    木桩、树和门都变成白色堡垒,
    又被它添上向外突出的房顶。
    它的千万只手迅捷地挥洒着
    奇幻野蛮的作品,丝毫不关心
    格律和比例。他还恶作剧地
    给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,
    把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;
    他也不顾农民的叹息,从屋到屋
    将村中的小路填满,又在门口
    造一个尖塔,放在作品顶端。
    当他将整个世界据为己有,便在
    注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,
    当太阳出现,惊愕的“艺术”只能
    缓慢地模仿,一块石头一块石头,
    用一个时代来复制狂风一个晚上
    就完成的建筑:雪的游戏之作。

    1835

    (灵石 译)


    康科德颂

    1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。

    河上那座简陋的木桥旁,
    旗帜曾翻卷着四月的风。
    农夫们在这里换上戎装,
    他们的枪声把世界惊动。

    敌人早已在幽寂中安睡,
    胜利者也在幽寂中沉埋。
    湮灭的时光里桥已倾颓,
    随深暗的河水归向大海。

    今日的岸边宁静而翠绿,
    我们在碑石里寄托追思,
    愿荣光能在记忆中永驻,
    当子孙和先祖一样消逝。

    灵啊,是你赐他们勇敢,
    为后代的自由慷慨赴死,
    别让碑石在岁月里凋残:
    它属于他们,也属于你。

    1837

    (灵石 译)


    大黄蜂

    健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
    你在的地方就是我梦想的地方。
    让他们扬着帆,向波多黎各进发,
    飘洋过海,寻觅热带的天涯,
    我只愿跟随你,与你为伴,
    你就是热带,充满生命和灵感!
    你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
    让我追踪你波浪般的路线,
    让我靠近你,做你的倾听者,
    当你歌唱在灌木和葡萄藤间。

    小小的昆虫,太阳的恋慕者,
    它用欢欣照亮了你的王国!
    天穹的水手,空气的浪涛里,
    你无忧无虑地游弋;
    日光和正午的不倦行客,
    你尽情享受着明亮的六月;
    求你等着我,等我靠近,
    包围我,用你嗡嗡的低吟——
    外面的一切都是苦痛与艰辛。

    在五月的日子,当南风
    将闪烁的薄雾之网掀动,
    让银灰的色泽印在天际,
    当它抚摸万物的温柔手指
    也在所有人的脸上
    抹上了一丝浪漫的奇想,
    当它悄悄地向地下传递暖意,
    把泥土变成了紫罗兰的香气,
    你,在阳光灿烂的孤独里,
    寻访着灌木丛中花的踪迹,
    你圆润、轻快的低音
    令翠绿的宁静更显深沉。

    炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
    你催眠的曲调于我却是享受,
    它讲述着阳光下的无数时辰,
    漫长的白昼,和开满花的水滨;
    讲述着印度的原野,
    无边无际的芳香世界;
    讲述着叙利亚的恬淡静谧,
    鸟儿般的快乐,永恒的闲适。

    从未有污秽可憎的景观
    呈现在我心仪的昆虫眼前;
    它流连的是越橘,紫罗兰,
    火红的枫树,金黄的水仙,
    深深的草,像绿色的旗帜,
    与天空相配的菊苣,
    耧斗菜盛满蜜的角,
    芳香的蕨,龙牙草,
    苜蓿,捕虫草,赤莲,
    还有野蔷薇,点缀其间;
    此外都非它所知,非它所牵挂,
    只是它飞翔时变幻的图画。

    穿黄色马裤的哲学家,
    你远比人类的先知令我惊讶!
    你只让美丽的东西入眼,
    你只让甜蜜的东西入口,
    你嘲弄命运,你超脱忧患,
    你筛掉了糠,让小麦存留。
    等到凛冽凶猛的北风
    牢牢将大地和海洋掌控,
    你早已遁入深沉的梦乡;
    痛苦和匮乏徒然守在一旁;
    匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
    你的睡梦却让他们手足无措。

    1837

    (灵石 译)


    厄洛斯*

    世界的意义其实很简单,
    各种解说却冗长纷繁,
    无非是爱与被爱,
    人和神却依旧没有学会,
    哎,他们一再把它违背,
    永远不知悔改。

    1844

    注释:
    *厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。

    (灵石 译)


    自然

    被九重的神秘所包围,
    世界反而看起来更美:
    虽然困惑的先知不能传递
    它运行不息的秘密,
    但若你的心与自然一起跳动,
    一切便呈现出来,从西到东。
    每一种形式里潜藏的精神
    都呼唤着同类精神的回应;
    每一颗原子都点燃自己,
    隐约照见它未来的轨迹。

    1844

    (灵石 译)


    巴克斯1

    给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中
    生长出的那种饮料,
    也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,
    从安第斯山向下直达好望角,
    保存了大地的全部味道。

    让它的果实自黑暗之境
    问候每日的黎明,
    它的根浸润在地府里,
    感觉到斯底克斯河2的毒汁;
    它将夜的痛苦
    用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。

    我们买的面包只是灰烬;
    我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;
    给我真正的食物——
    它的卷须和茂盛的叶
    盘曲在天国的银色群山间
    沾满了永恒的露;
    酒中之酒,
    世界之血,
    形式的形式,模子的模子,
    让我酩酊大醉,
    让我成为它的梦寐,
    在所有事物、所有本性间随意飘移;
    洞悉鸟的语言,
    完美表达一切意念。

    那酒就像
    地平线上
    日光的瀑布,
    或是像不绝的海流奔涌在大西洋,
    朝着呼唤它们的南方归宿。

    面包和水,
    无需变形的食物,
    彩虹是它的花,智慧是它的果,
    那酒已经化身为人,
    那食物有理性,也有灵魂4。

    那酒是音乐——
    音乐和酒融为一体——
    饮酒的时刻,
    我将听见遥远的“混沌”对我低语;
    还未诞生的国王和我一起散步;
    贫乏的草将会尽情设想,
    当它轮回为人,当如何行动。
    被它们的魔力触发,我会打开
    每一块岩石的秘密世界。

    我感谢这快乐的汁液,
    它赐给了我一切知识——
    神秘的风吹过,
    复活了远古的记忆,
    似乎坚不可摧的习俗的城堞
    也突然倾颓、消逝。

    斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
    找回失去的我,失去的旧日!
    酒是酒的解药,
    葡萄是葡萄的酬劳!
    快疗治长久侵蚀我的绝望——
    理性早被遗忘的尘沙淹没,
    过去世代的记忆早已熄灭;
    让它们焕然一新;
    用酒修复时间毁损的一切;
    在醉意扩散的地界,
    让灿烂的历史死而复生;
    为古旧的画布重新上色,
    将磨蚀的印版重新雕刻,
    用钢笔在蓝色的书板上
    描绘我昔日的传奇,
    追溯人类的第一日,
    跳舞的神祗和不朽的英雄。

    1846

    1. 即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
    2. 希腊神话中的冥河。
    3. 基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
    4. 按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。

    (灵石 译)


    梅林1

    1

    你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
    或填满我渴求的耳朵,
    弦的弹奏当如天地间风的运行,
    自由,超迈,大气磅礴。
    小夜曲的婉转低吟,
    钢琴的清脆音符,
    哪能将野性的血惊醒
    自神秘的深处?
    诗人当如君王,
    击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
    仿佛用权杖或铁锤驱遣
    雷霆般的技艺
    奔驰在琴弦之间,
    揭示太阳旋转的秘密,
    和辽远星球的火焰。
    梅林的敲击是命运的敲击,
    它应和着森林里的声音,
    当枝干猛烈撞击着枝干;
    它应和着洪流沉闷的呻吟,
    当冰的囚室在春天里震颤;
    它应和着演说家奔涌的言辞,
    应和着阳刚灵魂的脉动,
    应和着熙攘喧嚣的城市,
    应和着炮火连天的战争,
    应和着勇士慷慨的行进,
    应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。

    伟大的诗艺
    必定有伟大的气质。
    诗人不会用节奏和格律
    将他的思想束缚,
    而要抛开一切陈规;
    他将不断攀登
    朝着诗韵的巅峰。
    “进来,进来,”天使说,
    “进入最上面的门,
    不要数下面有多少层,
    一级级靠近乐园的景致
    沿着那惊奇的楼梯。”

    他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
    永不愧疚,无可挑剔,
    他将每日的快乐分赐,
    藏在诗歌的甜蜜流体里。
    当他玄妙的心灵
    高声唱出自己的乐音,
    意念便纷纷幻化显形,
    它们和着曲调,
    一边走,一边手舞足蹈,
    汇成浩浩荡荡的大军。

    这丰富的快乐令他沉迷,
    他把一切主题歌唱;
    梅林雄健的诗行
    足以化解自然的一切对立,——
    他剥夺暴君的意志,
    他给狮子温和的脾气,
    他的歌声撒在翻涌的空气里,
    便平息了迫近的风暴,
    他让季节宁静地生长,
    像诗歌一样安详。
    如果没有灵感,情绪低落,
    他不会奢望去编织
    惊人的诗;
    他会静待力量恢复。
    就像鸟儿从休歇的地方
    向天空的最高处扶摇直上,——
    即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
    他也不会如此僭越,
    以为凭巧智就可达到那样的境界,
    它只属于特定的灵魂,
    特定的时辰。
    有时世界仿佛豁然敞亮,
    上帝的意志自由驰骋,
    那时即使白痴也会惊醒,
    洞见千年里人世的变迁,——
    突然,不经意间,
    我们被自己触动,冲到门边眺望,
    即使天使的剑也无法呈现
    它们隐匿的景观。

    2

    诗人的韵
    调节君王的事务;
    爱平衡的自然
    成对地铸造万物。
    每一点都为另一点而设,
    每一种颜色都有相反的颜色,
    每一种声音呼应着另一种声音,
    或高或低,
    各种味道快乐地融合在一起;
    叶子在枝条上相互应和,
    还未发芽时它们就是如此亲近。
    手挨着手,足挨着足,
    新郎新娘将同一个身体分享;
    古老的仪式,婚姻的双方
    在每位凡人的生命里居住。
    光的熔炉在远处亮闪,
    它熔化球形与条形,
    锻造成对的星星,
    让它们谁也不孤单。
    动物们因爱而癫狂,
    因相思而押韵;
    都在恰当的时辰
    加入世界的合唱。

    就像舞者的乐队有条不紊,
    思想也手拉着手现身;
    它们成对地表演,
    时而交换一下舞伴;
    彼此帮助,彼此映衬,
    不乏智慧,也不乏青春。
    那些形单影只的奇想
    却只能短暂地飘荡,
    就像单身汉
    或嫁不出去的女孩,
    他们做不了祖先,
    无法留下让谎言恐惧的后代,
    也无法让真理永不朽坏。
    像鹰的双翼那样完美,
    万物的韵在于平衡搭配,
    数学与贸易
    同样要求助于和谐的缪斯。
    奈米西斯女神2
    也是让奇数与偶数相配,
    她在天地间驻临,
    纠正一切失衡,
    让音符尽善尽美,
    让歌曲浑然天成。

    微妙的韵,丰盛的废墟,
    在生的房子里喁喁低语,
    三姐妹3一边织,一边唱;
    我们这些轮回中的泥土,
    应和着她们完美的音律,
    当黎明黄昏的暗淡天幕
    把音乐饮醉的我们掩藏。

    注释:
    1. 梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
    2. 奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
    3. 三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。

    1846

    (灵石 译)


    尤利埃尔*

    在那遥远,遥远的古代,
    只有冥思的灵魂能够瞥见;
    甚至时间都还只是荒野,
    没有标出后来的日月年。

    这是尤利埃尔被逐的经历,
    这是发生在天堂里的旧事。
    一次,诗人路过昴宿星团,
    偶然听到了年轻诸神的交谈。
    一宗尘封已久的叛逆大罪,
    向他的耳朵揭开了幕帷。
    年轻的神祗们正在讨论
    形式的法则,格律的标准,
    天体,本质,太阳的光芒,
    哪些是实体,哪些是幻象。
    其中一位的声音深沉刚健,
    毫无敬畏,不容任何置辩,
    他的神情仿佛要融化整个天穹,
    让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
    他以神的身份断言,
    应当抛弃线的概念。
    “自然界根本没有线,
    个体和宇宙都是圆,
    所有光线的旅行都是徒劳,
    恶会赐福,冰会燃烧。”
    尤利埃尔目光如剑,
    天空漾起一个寒颤;
    老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
    桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
    天堂的居民们隐隐感觉,
    这莽撞的话语将带来灾祸,
    命运天平的横梁突然折断,
    善与恶的界限突然洞穿,
    强大的冥王也乱了方寸,
    向着混乱的深渊沉沦。

    刹那间,意识到自己的处境,
    尤利埃尔的美像枯叶凋零;
    他曾是天界的神,尊荣非凡,
    此刻却悄悄退到云的后面,
    不知是因为他将注定
    在重生的海里旋转不停,
    还是因为他顿悟的光芒
    会将孱弱的眼睛灼伤。
    立刻,一阵消弭记忆的风
    罩住了每一位神的身形,
    他们的唇锁住了秘密,
    就像把火种埋在了灰烬里。
    但真理的幽灵仍时时显现,
    令天使遮掩的翅膀羞惭,
    从太阳的轨道里,
    从化学反应的果实里,
    从灵魂在物质界的旅行里,
    从水的迅速变化里,
    从诞生于恶的善里,
    仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
    天空深处,一抹绯红掠过,
    诸神颤动着身体,却不知为什么。

    1846

    注释:
    *尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。

    (灵石 译)


    辩护词

    不要以为我桀骜不驯,
    因我独自在山谷间游荡;
    我是去拜谒森林之神,
    把他的智慧向世人宣讲。

    不要指责我懒散怠惰,
    因我终日只把溪水凝视;
    每一片云从空中飘过,
    都在我书里写下一个字。

    勤劳的人不要责备我,
    因我只顾采撷闲适的花;
    这手里的紫苑,每一朵
    都会装着一个思想回家。

    天地所有神秘的讯息
    都藏身于眼前花的形象;
    古今所有隐秘的历史
    都被鸟儿在树荫里传唱。

    强壮的牛离开田野时,
    带给你的只是一种收获,
    另一种庄稼留在原地,
    我拾起它们,变成了歌。

    1846

    (灵石 译)


    艺术

    将传奇的光泽和魅惑
    赋予手推车、碗碟和煎锅;
    让隐藏在石堆光影里的正午
    也能笼罩月光的神秘孤独;
    让城市整齐的水泥路面,
    变幻出遍布甜美丁香的花园;
    让涌动的喷泉送来凉爽,
    在烈日炙烤的广场歌唱;
    让雕塑、图画、公园和大厅,
    歌谣、旗帜和公共的节庆,
    唤醒过去的记忆,装点今日,
    让明天成为一个新的开始。
    如此,尘土中辛勤劳作的人
    将透过城市的时钟之门
    瞥见似真似幻的国王与侍从,
    天使的裙边和缀满星星的翅膀,
    他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
    他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
    这样快乐的表演
    是艺术的特权,
    让人习惯地球上的旅程,
    让放逐者领受他的天命,
    既然创造他的那种质料
    也把日子和天穹创造,
    他便应缘着这些楼梯攀登,
    他的尊贵与时间同等;
    上界不朽的生命,同样
    也由凡人柔弱的溪流滋养。

    1847

    (灵石 译)


    日子

    时间的女儿,伪善的日子,
    裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
    她们排成一列,无穷无尽,
    手里拿着王冠和柴捆,
    按人们的意愿把礼物馈赠:
    面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
    我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
    我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
    摘了一些香草和几个苹果,日子
    转过身,沉默地离开了。太迟了——
    在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。

    注释:
    *原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。

    1851

    (灵石 译)


    梵天1

    若染血的杀人者以为杀的是别人,
    若被杀者也以为被杀的是自己,
    他们都还未识得我的奥妙法门,
    我遵循,超越,又从反面开始。

    遥远的,遗忘的,都在我身边,
    阴影与阳光也没什么不同,
    早已消失的神祗还会向我显现,
    耻辱与声名我都纳入胸中。

    那些忘记我的人只是一厢情愿,
    他们远翔时,我是他们的羽翼;
    我是怀疑者,也是怀疑的意念,
    我是僧侣们日夜不息的颂诗。

    大神们2终日觊觎着我的园庭,
    七圣徒3也被无益的梦想折磨。
    可是你,谦卑的爱善的心灵,
    你为你备的礼物让天堂失色!

    1856

    注释:
    1. 梵天(Brahman)是印度教的最高神。
    2. 大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
    3. 七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。

 相关文章
 「悲哀的花神」:米斯特拉尔(屈雅红)    1055 次 2008/6/15
 劳驾,快点!    1014 次 2008/6/9
 巴西诗选 伊沃诗选    896 次 2008/6/16
 尼加拉瓜诗选 卢文·达里奥诗选    1075 次 2008/6/15
 艾略特-荒原    994 次 2008/6/9
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  中国网络作家协会 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5