网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 美国诗选 大卫·伊格内托诗选
  • 美国诗选 大卫·伊格内托诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1366 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 大卫·伊格内托 David Ingatow,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934- 1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。

    思考

    我卡在一条鱼的身躯里。
    如果我是鱼本身,这篇演说
    就是穿过我的鳃而逃离的
    水声,并且我会像所有的鱼
    卡在一条更大的鱼的
    嘴里,或被网住
    或死于作鱼。想想
    我卡在其中,一个具有
    自由的权利的人像我一样
    被训练思考,我的思维是
    另一种网,因为这个自由的
    权利是一种折磨,如同卡在
    一条鱼的身躯里。

    董继平 译


    旋转

    我向你伸出双手
    而你说你的手
    并不存在。你还说
    我没有手,
    说我具有对手的幻觉
    并且还说对你说话
    就是对我自己说话
    吸引我自己
    与我融为一体。
    你凭借旋转、伫立于
    一个地方——嗡嗡响的顶端
    来对我显示你的话语的意义。
    它使你愉快
    而你促使我行动
    我开始哭泣之际
    我就开始旋转。

    董继平 译


    秋天之一

    树林像一群等侯决定的人
    而伫立着。它们
    僵硬而直立,一次预先决定的
    裁决。我站在它们面前
    感到有罪但又想生存下去——
    对自己毫无把握,胆怯,
    我的上肩耸起。
    我直起身子
    歌唱。它们保持沉默。
    我转身大步离开
    上下挥动我的双臂
    如同一个士兵。我无处可去,
    也没有什么特别的事要做,
    我保持大步行进。

    董继平 译


    秋天之二
    --给温德尔·贝里

    一片树叶躺在我的门前
    摇颤,正要被风
    吹走。
    如果我要把它
    带入我房间的静止的
    空气中,它就会
    静静躺在我的窗台上
    面对着那它
    自其枝头飘落的树木。

    董继平 译


    下行

    我所惧怕的土地中有一个洞。
    我把自己垂入其中,首先把
    长绳的一端拴在附近的树上,
    另一端拴在我的腰上。
    我让自己一步步下垂,
    紧紧抓着绳子,
    每一步都把我的双脚
    牢牢地插在那散发出
    泥土味的四壁上。
    当我下降,我吸入的空气越来越少
    吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多,
    湿润,沉重,封闭。我开始失去
    知觉,并且害怕
    我会松开我紧紧抓着的绳子
    而掉进洞底,被从四壁
    掉在我头顶上的泥块
    所窒息。正是这种
    葬礼的恐惧引我爬下去。

    董继平 译


    语言学

    我听见一个没有舌头的人谈话。
    他哼哼作响,合于语法。
    容易理解他想要一只舌头
    并且说他失去了它。
    我非常感动,也非常高兴
    他能够发出信号
    但谁又能帮助他呢?
    所能做的
    唯有教他写作
    并使之成为其主题。
    我们会拥抱他,
    知道在我们中间有我们
    能够无休止地独自谈及的
    失去的腿、臂、头和
    阳具。
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 英国诗选 马维尔诗选    1216 次 2008/6/16
 美国诗选 艾米·洛威尔诗选    1366 次 2008/6/16
 班代拉(Manuel Bandeira)诗选    1360 次 2008/11/20
 俄罗斯诗选 加莉娜·埃莫什娜诗选    1327 次 2008/6/16
 卢贡内斯(Leopoldo Lugones)诗选    1275 次 2008/11/20
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5