网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 美国诗选 庞德诗选
  • 美国诗选 庞德诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1333 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 庞德 Ezra Pound(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。

    在地铁车站

    这几张脸在人群中幻景般闪现;
    湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

    (飞白译)


    合同

    我跟你订个合同,惠特曼—一
    长久以来我憎恨你。
    我走向你,一个顽固父亲的孩子
    已经长大成人了;
    现在我的年龄已足够交朋友。
    是你砍例了新的丛林,
    现在是雕刻的时候了。
    我们有着共同的树液和树根一—
    让我们之间进行交易。

    (申奥 译)


    舞姿
    --为《加利利的卡纳的婚礼》而作

    呵,黑眼珠的
    我梦想的妇人,
    穿着象牙舞鞋
    在那些舞蹈的人们中,
    没有人像你舞步如飞。

    我没有在帐篷中,
    在破碎的黑暗中发现你。
    我没有在井边,
    在那些头顶水罐的妇女中发现你。

    你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
    你的面孔像闪光的河流。

    你的肩白得像杏仁;
    像刚剥掉壳的杏仁。
    他们没有让太监护卫你;
    没有用铜栅栏护卫你。

    在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
    一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
    呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

    像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
    你的手指是寒冷的溪流。
    你的女伴们白得像卵石
    她们围绕着你奏乐。

    在那些舞蹈的人们中,
    没有人像你舞步如飞。

    (申奥 译)


    少女

    树长进我的手心,
    树叶升上我的手臂,
    树在我的前胸
    朝下长,
    树枝象手臂从我身上长出。
    你是树,
    你是青苔,
    你是轻风吹拂的紫罗兰,
    你是个孩子——这么高,
    这一切,世人都看作愚行。

    (赵毅衡 译)


    为选择墓地而作的颂诗

    整整三年,与他的时代脱了节,
    他努力恢复那死去了的
    诗的艺术;去维持“雄浑”
    本来的意义。一开始就错了的——

    不,不是,但要知道他生在
    一个半野蛮的国家,落后有余;
    总坚决地想要从橡树上拧出百合;
    做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;

    “神令众人在特洛伊城受苦”
    没有堵塞的耳朵听见那歌声;
    因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
    海洋汹涌的浪涛把他载承。

    他真正的爱妻是福楼拜,
    他垂钓在顽固的岛屿旁边;

    宁欣赏女妖赛西的秀发
    不愿遵从日晷上的箴言。

    不受“世事进展”的影响,
    他从人们的记忆中消失,不过才
    三十多岁的年纪;这个例子
    不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

    1920
    梁秉钧 译


    普罗旺斯晨歌

    有如苍白湿润的铃兰
    凉凉的花瓣
    拂晓时她躺在我身边。


    咏叹调

    我的爱人是深深藏在
    水底的火焰。
     
    -我的爱人是欢乐的亲切的
    我的爱人象水底的火焰
    难寻踪影。
     
    风的手指
    给她带去
    脆弱的
    快速的问候。
    我的爱人是欢乐的
    亲切的
    难于
    相逢

    象水底的火焰
    难于相逢。

    申奥 译


    白罂粟
     
    白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
    我渴望着它们的唇瓣
    当我瞧见它们隐匿
    出没在阴影之中
    -它们是白色的-
    如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
    我将如何回答她的眼色?
    我已经追随森林中的白人。

    是的,这是一次长的追寻
    这是一次焦渴,当我看到它们
    在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
     
    呵,当爱情在心中熄灭,
    人们何等悲痛。
     
    申奥 译


    使者

    去吧,天生无声的书,
    告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
    若要是你有歌
    就象你有知识一样
    你就能消除
    甚至我的错误.那沉重的包袱,
    并且给她的光辉带来长寿
    告诉她,她将珍贵宝物
    投入空中,
    一切都没有意义,只有她的恩情

    使此时获得生命
    我将令它们活得
    象玫瑰,在魔术样的琥珀中
    红色泛出橙黄.一切
    成为一种物质,一种颜色
    藐视着时间

    告诉她,她
    唇边带着歌声走开
    但没有唱出声,也不知道
    作者是谁,别的嘴唇
    可能和她的一样美丽
    可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
    当我们两人的骨灰,和华洛**的
    一起洒下,一层层埋在无声无息中
    直到变迁摧毁了一切
    只有美丽幸存。

    *亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
    **爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。

    郑敏 译


    诗章第49号

    赞七湖,有佚名诗曰:
    雨,空江,孤旅,
    冻云中现一团火,黄昏骤雨
    船篷下一盏孤灯。
    芦苇沉沉,弯弯,
    竹林簌簌如泣。

    秋月;沿湖山耸
    浓弊锭
    暮似云帘,
    笼涟漪;而穿帘
    是月桂尖长的枝刺,
    芦苇丛荡一支寒曲。
    山后佛寺的钟声
    随风飘来。
    四月逝帆十月归,
    船溶入银波;缓缓;
    太阳独耀江上。

    一竿酒旗揽斜阳
    斜光中几缕炊烟依稀

    忽有雪飞江上
    大地玉裹
    扁舟似灯笼摇荡,
    流水凝寒。而在山阴
    黎民悠悠自得

    大雁猝降沙洲,
    云拢聚窗口
    水渺渺;雁与秋并行,
    渔火上空一片鸦噪,

    光移北天际;
    有数童掷石捕虾。
    1700年康熙巡歇山湖畔,
    光移南天际。

    国屯富亦衰?
    这会遗臭万年;会为鬼怪。
    大运河虽为昏帝享乐而掘,
    可它仍流至通县。

    卿云烂兮
    纠缦缦兮
    日月光华
    旦复旦兮

    日出而作
    日入而息
    掘井而饮
    耕田而食
    帝力于我何有哉?

    第四度,安宁的空间。
    其威制伏野兽。

    郑建青 译


    扇诗

    白绢扇啊,
    纯洁如草上霜,
    你也被搁置一边。

    郑建青 译


    附:庞德(Ezra Pound)原文:

    In a Station of the Metro

    The apparition of these faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.

    诸种译文:

    1.在地铁站

    人潮中这些面容的忽现;
    湿巴巴的黑树丫上的花瓣。
    (罗池)
      
    2.地下车站

    人群中幻影般浮现的脸
    潮湿的,黑色树枝上的花瓣
    (钟鲲)
      
    3.地铁车站

    人群中这些脸庞的幻影;
    潮湿又黑的树枝上的花瓣.
    (成婴)
      
    4.在伦敦的地铁车站里

    这些脸的幻影在人群中,
    一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。
    (李德武)
      
    5.地铁车站

    人群中这些面庞的闪现;
    湿漉的黑树干上的花瓣。
    (赵毅衡)
      
    6.在地铁车站

    这几张脸在人群中幻景般闪现;
    湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
    (飞白)
      
    7.地铁车站

    人群里忽隐忽现的张张面庞,
    黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
    (裘小龙)

    又:

    人群中这些脸庞的隐现;
    湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
    (裘小龙)

    8.在一个地铁车站

    人群中这些面孔幽灵一般显现;
    湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
    (杜运燮)

    又:地铁车站

    人群中这些面孔幽灵般显现;
    湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
    (杜运燮)
      
    9.地铁站里

    出现在人群里这一张张面孔;
    湿的黑树枝上的一片片花瓣。
    (张子清)
      
    10.在一个地铁车站

    这些面孔似幻象在人群中显现;
    一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。
    (江枫)
     
    11.地铁站上

    这些面庞从人群中涌现
    湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵
    (郑敏)
      
    12. 人群里这些脸忽然闪现;
    花丛在一条湿黑的树枝。
    (流沙河)
      
    13. 人群中,这些面孔的鬼影;
    潮湿的黑树枝上的花瓣。
    (余光中)
      
    14. 人群中千张脸空的魅影;
    一条湿而黑的树枝上的花瓣。
    (洛夫)
      
    15. 这些面孔浮现于人群;
    花瓣潮湿的黑树枝
    (颜元叔)
      
    16. 在群众中这些脸的魅影;
    花瓣在一根濡湿的辚树丫上
    (李英豪)
      
    17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
    一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝
    (周伯乃)

    18.人群中一张张魅影的脸孔
    湿黝枝干上片片花瓣
    (张错)
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 美国诗选 玛丽·奥利弗诗选    1355 次 2008/6/16
 泰国诗选 蓬拍汶诗选    1417 次 2008/6/16
 美国诗选 普拉斯诗选(1)    1231 次 2008/6/16
 荷兰诗选 阿伦茨诗选    1376 次 2008/6/16
 巴基斯坦诗选 穆罕默德·伊克巴尔诗选    1418 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5