网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第二幕(1)
  • 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第二幕(1)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1330 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 第一场

          早晨。印度高加索的山峡。景色幽致。阿西
            亚单独一人在那里。

      阿西亚 你从满天的劲风里降临到下界:

      正象一个精灵;又象是一种感触,
         使明净的眼睛充满了不常有的泪水,
          害得早该平静的寂寞的胸怀
         加上了心跳;你在狂风暴雨的摇篮中
          飘忽地下降。啊,春天,你当真苏醒了!
          啊,风的孩子!你如同一场旧梦,
          突然重现——它当初是那般地甜蜜,
          因此现在带上了些优郁的滋味;
          象是一个天才,又象是从泥土里
          长出来的一种欢欣,用金色的云彩
          装饰着我们这个生命的荒漠。
          季候到了,日期到了,时后也到了;
          日出时你该来到,我亲爱的妹妹。
          我等得你好久,想得你好苦,来吧l
       啊,时光不插翅,简直慢得象尸蛆!
       青紫的山岭那边,橘黄色的早晨
       逐渐地开朗,有一颗苍白的星
       依旧在闪烁不停;当清风吹散了薄雾,
       它便从分开的隙缝里把身影反映在
       幽暗的湖面。它在淡下去了。但等
       湖水退落,净空中交织的彩云
       收起了金丝银缕,它又会显现。
       现在完全不见了!玫瑰色的曙光
       在那边白雪如云的峰顶上闪耀,
       我是不是听见她海绿色的羽翼
       在绎红的晨成中挥动的声响,
       演奏出埃俄罗斯岛的美妙的音乐?
          (潘堤亚上。)
      我感到;我看见,你两只灼热的眼睛
     透过那消失在泪水中的笑容,
     象是银色的朝雾里掩映着的星星。
       啊,我最美丽的好妹妹,你身上
         带着有那个人的灵魂的影子,
         我没有了它简直没有法子生存。
         你来得多么迟!一轮红日早已
     爬出了海面;我的心也想痛了,但等你
     娇慵的羽翼掠过一尘不染的天空。

      潘堤亚 求你原谅,大姐姐!我得了一个好梦,

      我的羽翼就象夏天的午风,被花香
        熏透,软弱无力。我往常总宁静地睡眠,
        醒来神清气爽,但是自从神圣的“提坦”
        受着苦刑,又想到你夫妻不得团圆,
        我为了关切和怜悯,心里也跟你一样,
        时时刻刻充满了爱,又长满了恨;
        我从前在大海底下灰蓝色的洞窟里,
        躲藏在青苔紫萍的深闺中安卧,
        我们娇小的伊翁涅又白又嫩的臂弯
         始终枕好了我乌黑潮润的发丝,
         我阂上了眼,把面颊紧紧地偎贴着
         她生气勃勃的胸脯前那个深奥所在:
         可是现在完全不同了,我变作一阵风,
         却没法传送给你无字的心曲;我溶化进
         千恩万爱里面,虽然有甜蜜的感觉,
       睡眠却从此不得安定;醒着的时候
         更充满了烦恼和痛苦。

      阿西亚  你把眼睛抬起来,
            让我替你圆梦。
       潘堤亚  我已经告诉过你。

      我和我们的小妹妹一同睡在他跟前。
         山边的烟雾,在月光里面,听到了
         我们交颈安眠在寒冷的冰块底下
          所发出来的声音,都凝结成霜花。
          我当时便做了两个梦。一个我记不起了。
          可是在另一个梦里,普罗密修斯
       摊开了伤痕斑驳、皮色苍白的四肢,
       再看他那立志不屈、坚心不移的躯体
       正欲放出奇异的光辉,竟使黑夜的
       蔚蓝色的天空,明亮得如同白昼;
       他说话的声音又好象音乐一样,
       叫有情人听了,快活得心醉神迷。
       他说:“你的姐姐足迹到处,遍地布满了
       亲爱的气氛——谁也比不上她的美丽,
       你是她的影子——抬起头来对我看看。”
       我抬起头来,只见那永生不朽的形体,
       全身浸在爱里面;从他温柔、飘逸的
       四肢上,从他兴奋得闭合不拢的嘴唇
       以及他犀利、昏迷的眼睛里,涌现出
       象蒸气一样的火;他那融化一切的
       力量把我裹紧在它的怀抱中间,
       如同清晨的太阳用它温暖的气息
       裹紧了流浪的朝雾来吸取鲜露。
       我眼睛看不见了,耳朵听不出了,
       身体也动不得了,只是感觉到
       他的一切流进我的血,和我的血混合,
       我变了他的生命,他变了我的生命,
       我就那样融化掉了,等到这情形过去,
       深霄里我浑身上下又凝冻起来,
       抖抖瑟瑟的,好象太阳沉落以后
       一滴滴积聚在松树枝上的水蒸气;
       直至思想的光焰逐渐显现,我方才
        能够听到他的话声,袅袅的余音
        正象是绕梁的妙乐;许多声音里面,
        我辨别得出的只是你的名宇;虽然
         在万籁俱寂的夜晚,我依然在倾听。
        伊翁涅却在这时候醒来,对我说:
        “你可猜得出今晚我有些什么烦恼?
         我以前自己盼望些什么,自己总知道;
         也从不喜欢胡思乱想。可是现在
         我简直说不出我要求些什么;
         我真不知道;我在想一种甜蜜的东西,
         就想不到也觉得甜蜜;害人的姐姐听,
         这一定是你在捣鬼;你一定发现了
         什么古老的妖法,在我瞌睡中
         把我的魂灵偷了去,和你自己的
         魂灵混合在一起:因为正当我们
         现在亲吻的时候,从你微启的嘴唇里,
         我感到了支持我的甜蜜的气息;
         我们拥抱着的手臂中间又跳跃着
         我失去了便会昏厥的生命的血液。”
         我没有回答,因为晓星已经暗淡,
         我急忙飞来你身旁。

      阿西亚  你说了许多话
            可是象空气一样无从捉摸;啊,让我看
            你的眼睛,里面也许有他灵魂的消息:
       潘堤亚  我硬把我的眼睛抬起来,它们

           有着千千万万的话要向你倾诉;
     可是一对眼睛里面,除了你自己的
       美丽的形象,还能有什么别的东西?
       你的眼睛又深又蓝象无边的天空,
       在你细长的睫毛下缩成了两个圈圈;
       暗沉沉不可测量,一个圆球包含着
       一个圆球,一条光线交织着一条光线。

      潘堤亚 你为什么好象见到了鬼怪一般?
       阿西亚 这里面变了个样:在你眼球的最中心,

      我看见一个影子,一个身形;正是他,
     满脸堆着微笑,象是云翳围绕的
      月亮,向四面散发着耀目的光彩。
      普罗密修斯,当真是你!啊,不要就走!
      你的那些微笑是不是在告诉我:
      它们的光芒会在这荒凉的世界上,
         建筑起辉煌的楼台,我们可以到
      里面去相会?那个梦已经给圆出来了。
      我们俩中间的一个身形又是什么?
      它头发蓬乱,和风掠过也会变成粗糙。
      它的眼光又敏捷又撒野,它的躯体
          又只是一股轻烟,但看那日到中午
         也晒不干的金色露珠,它们的光亮
     透过了它青灰的长袍。

      梦                 快跟!快跟!
       潘堤亚 这是我另外一个梦。
       阿西亚 它不见了。
       潘堤亚 它现在走到了我心里。我似乎觉得

      我们一面坐在这里,一面有成千成万
         含苞欲放的花蕾,在那棵受到了
         雷殛的扁桃树上焕发怒放,忽然
         从斯库堤亚一抹灰白色的蛮荒里,
         吹来一阵狂风,用寒霜在地面上
         画了许多条线纹:满树的花朵
         都飘落下地;可是一张张的叶子
         全给打上了印记,如同风信子的
         钟形的蓝花写明了阿波罗的悲伤:
         啊,快跟,快跟!

      阿西亚           你说的话,一句一句地

      使我自己忘怀了的幻梦又活跃着
         各种的形相。我们俩似乎一同在
         那些草坪上徜徉,只见淡灰色的
         新生的早晨,密层层羊群般的白云,
         一大队一大队由脚步缓慢的清风
         懒洋洋地放牧着跨过万山千岭;
         洁白的露水默不作声地悬挂在
         刚才透出土面的新鲜的青草上;
         还有许多别的事,我却想不起了:
      可是清晨的云彩一片一片地
       飞过紫色的山坡,又逐渐消逝,
       上面清清楚楚写着;快跟,啊,快跟!
       在仙露簌簌地散落的每一张叶子、
       每一根草上,也好象用火烬打上了
       同样的烙印;松林里又起了一阵风,
       它摇撼着缭绕在枝桠中间的音乐,
       只听得一种低沉、甜蜜、轻微的声音,
       如同孤魂惜别:快跟,快跟,跟我来!
       我当时就说:“潘堤亚,你对我看看。”
       可是在这一对惹人怜爱的眼睛里,
       一我依然看见:快跟,快跟!

      回声                   快跟,快跟!
       潘堤亚 峥嵘的岩石,在这春光明媚的早晨,
            似乎有了灵性,在学着我们说话。
       阿西亚  许有什么别的东西在这峻岩附近。

      这一阵声音多么清脆!啊,你听!
         回声(不露身形)
     我们是回声:听!
       我们不能停滞:
       正象露珠闪映。
       一忽就会消逝——
       啊,海神的孩儿!

      阿西亚  听:精灵说话了。它们空气结成的
            舌尖却发出了清澈的回音。
       潘堤亚 我听见。

         回声
           啊,快跟,快跟:
           跟着我们的声音,
           走进浓密的树林,
           去到空穴的中心;
        (声音更远了。)
            啊,快跟,快跟!
            去到空穴的中心,
           追随着我们歌声的飘荡,
           飞到狂蜂儿飞不到的地方,
           在那里正午时分也黑暗沉沉,
           娇弱的夜花吐着芳馨
           在安眠,又见一个个洞穴里,
           流泉辉映,起着无数的涟漪,
           我们的音乐,又甜蜜、又疯狂,
           模仿着你轻移纤步的声响,
           啊,海神的孩儿!

      阿西亚    我们要不要去追随这个声音?
            它越来越远,越来越微弱了。
       潘堤亚  听!它那悦耳的清音重又飘近。
                   回声
             那深秘的幽处,
             寂静正在睡觉;
             只有你的脚步,
             才能把它惊扰;
             啊,海神的孩儿:
       阿西亚  那声音在远逝的风中消除了。

         回声
            啊,快跟,快跟!
       穿过空穴的中心,
      追随着我们飘荡的歌声,
      去到那朝露未干的树荫,
      去到湖畔,泉旁,或林中,
      再跨越重重叠叠的山峰;
      去到深坑、幽谷、或岩穴——
      伤心的大地在那里安息。
      她当天眼见你俩分离,
      却喜现在快要团聚。
        啊.海神的孩儿!

      阿西亚 来吧,亲爱的潘堤亚,我们手挽手儿,
            一同去跟随,别等那些声音涣散。

                 第二场
           森林。随处是岩石和洞窟。阿西亚和潘堤亚
            走进森林中去。两个小“羊神”坐在岩石上
            侧耳倾听。

         精灵半队合唱一
       这一对可喜人儿走过的小路,
     左右全是些蓝柏和青松,
       一大片浓荫密布的树丛,
      隔开了浩荡辽阔的苍空,
     不论太阳、月亮、凤成雨,
       都透不进这枝叶交织的暗室,
      只有地面上爬过的轻风,
     送来了一片一片的薄雾,
     穿过斑白、劲挺的老树,
       它们在碧绿的桂树叶里,
      看到了新开的淡黄花丛,
     每一滴露水便送上一颗珍珠;
     可怜有一朵脆弱秀丽的
     草花,却静悄悄地萎谢和死亡,
     更也许万千星斗中有一颗星
       爬上了黑夜的天顶在彷徨,
       赶着足不停步的迅疾的时光
       还没有把它远远地带走,
       它在林叶里找到了个缺口,
       激下它点点金色的光明,
       象雨丝一般水不会相混:
       周围完全是神圣的黑暗,
       脚下长满了苔藓的土壤。
           半队合唱二
       那边有许多纵情的夜莺,
     大白天依然不肯安静。
       有一只受不住幽怨或是欢欣,
      在无风无息的常青藤上,。
     被深情热爱摄去了灵魂,
       死在珠喉宛转的情侣的怀里,
       另一只在花枝中间摇曳,
      等待着那最后一声歌唱
     恹恹地结束,它立刻接上去,
     为细弱的旋律插上了羽翼,
       越提越高,直到歌声里
     波动着另一种感情,整个森林
       寂然无声;只听得暗淡的
       空中有许多羽翼在拍击,
     又飘来一阵阵美妙的歌音,
       象湖心的萧声,所有的听众
       快乐得简直心头作痛。
           半队合唱一
       那边有一阵阵口声,鼓弄着
     迷人的巧舌,遵照冥王的
     威严的法令,借着销魂的
     快乐,或是甜蜜的惶恐,把一切
       精灵都引诱上幽秘的小道,
     好象山雪解冻,一条内河船
       被奔腾的急流冲进海去:
      最先有一种轻微的声音
      走近密谈或假寐着的人们,
     唤醒了心头温柔的情感,——
       勾引着他们;凡是看见的
       都说泥沼里烟雾腾腾,
       在他们背后作起一阵清风,
           送他们上路,他们还道是
            自己敏捷的羽翼和足趾
          完全听从着内心的愿望:
          他们便一路向前面飘荡,
          直到那可爱的声浪变得
          加倍地响亮、加倍地强烈,
           力竭声嘶地在前面奔驰:
           无数的声音聚集在一起,
          带他们飞向指定的山岭,
          如同飓风席卷着乌云。

      羊一  你想不想得出,那些在森林中演奏

      如此美妙的音乐的精灵们住在哪里?
          我们到过一处处最幽僻的洞窟,
          和最隐蔽的树丛,寻遍了所有的草莽
          可是虽然常听得,却始终遇不见:
          他们究竟在何处藏身?

      羊二  这倒很难讲。

       那些熟悉精灵们的行动举止的
          都说:明净的湖沼底下长满着
          淡白的水花,受不住太阳的诱惑,
          冒出水面,变成了泡沫,那就是
         这些精灵们安居的深闺和幽阁,
         在交织的树叶间透出来的天光之下.
         翠绿和金黄的氛围里面荡漾。
       但等泡沫爆裂他们便骑上了
       他们在这些晶莹皎洁的圆屋顶下
       呼吸的一股稀薄又热烈的空气,
       黑夜中象彗星一般直冲云霄,
       加快了速率在天顶疾驶来往,
       最后低下头来,象一团团燃烧的火,——
       重又窜进水底下的淤泥中间。

      羊一  如果有些是这样的情形,又有些——

      会不会另是一番光景——生活在
       粉红的花瓣里,和青草花的花心里。
       或是紧紧地偎在紫罗兰的怀抱里。
       或是在垂死的花朵最后的香气里,
       或是在滚圆的露珠反映的阳光里,

      羊二   啊,我们还可以想象出许多地方。

      可是,我们讲个不停,正午快要来临,
       老羊爷眼看他的羊群没回家,
       准会生气,不肯再唱那些聪明可爱的
       歌曲,关于宿命和侥幸;关于上帝,
       和远古时代的混沌;关于爱。
       以及锁囚着的提坦的悲惨厄运;
       还有他将怎样被解放.怎样使
       全地球团结成一个兄弟联盟;
       那些愉快的调子惯常来安慰
       我们寂寞的黄昏,惯常把一只只
       不羡不妒的夜莺迷醉得默不作声。
             第三场
      万山丛中一座高岩的峰顶。阿西亚和潘堤亚在一起。

      潘提亚    那个声音把我们带到了此地——

      这是冥王的领域,巍峨的大门
         正象是喷烟吐火的火山的裂口,
         里面不断地飘出一阵阵仙气,
         那班流浪的人们,在寂寞的青春中,
          把这种沉迷心窍的生命之酒,
         称作真理、品德、爱情、天才或欢乐,
         他们一口口喝下去,喝得酷现大醉;
         又提高了嗓子,喊出象酒神一样的
         欢呼狂叫,全世界都受到了熏陶。

      阿西亚    这真不愧是那位伟大权威的宫殿!

           大地呀,你是多么的光荣!如果你
         竟然是那位更可爱的仙神的幻影,
         又和你的真身一般,虽然遭受到
         魔难,身体软弱可是依然美丽,
         我自会跪倒在你们面前顶礼膜拜。
         真灵验:我现在已经心生敬念。
       快瞧,妹妹,趁仙气没把你头脑熏醉,
       下边展开着一大片平原船的浓雾,
       如同广阔的湖面,铺满了清晨的天空,
       青碧的波浪闪出银色的光亮。
       隐蔽住一个印度的山谷。且看它,
       在连续的风势下打滚,上下环绕,
       使我们脚下的山峰变成了一座孤岛:
       我们周围有的是浓密的树林,
       光线暗淡的草坪,流泉映耀的洞窟,
       和千奇百怪到处闲荡着的云彩,
       还有高高地在摩天的山岭上面,
       晨曦突然跳出冰岩,散发万道金光,
       好象把进溅在大西洋一座小岛上的
       那些光明灿烂的浪花带上了天,
       在风中遍洒着灯火一般的水点。
       山腰里就这样筑起了许多道墙,
       忽然在那些因解冻而豁裂的深谷中,
       传来一声瀑布的吼叫,听得风也慌张,
       这声响又大又长,大家听到了
       如同对着一片肃静,毛发沭然。
       听!那终年的积雪,被太阳惊醒过来,
       横冲直撞地向下边奔跑的声音:
       天上簸筛了三次大雪,一点一点地
       聚合成这样又高又厚的东西,好比
       成千成万翻天覆地的思想积压在心头,
       有一天伟大的真理出现,全世界
         同声响应,四面八方都震动起来,
         和现在这许多山岳完全一样。

      潘堤亚 你瞧那汹涌的雾海怎样地泛起了

      深红的泡沫,直送到我们的脚边!
         正象大海受到月光的吸引,升起来,
         围住了泥泞的小岛上覆舟的难民。

      阿西亚 碎片的云彩疏疏落落地各处分散;

      带它们来的风又把我头发吹乱;
         风推云涌简直弄得我眼花头昏。
         你有没有看见云雾里一个个身形?

      潘堤亚 她们都在点头微笑:一绺绺金黄的

      发丝中间燃烧着碧油油的火焰!
         来了一个又一个:听!她们开口了:
           众精灵唱
           走向幽深,走向幽深,
             下去,下去!
           穿过睡眠的阴影,
           穿过生和死的
           迷迷糊糊的争执。
           穿过幕幛和栅栏,
           不管它们是真是假,
           一步步走向那辽远的宝殿,
                下去,下去:
           那声音正在打转,
             下去,下去;
           象小鹿吸引猎犬,
       象闪电吸引乌云,
       象灯蛾吸引灯芯;
       死吸引失望;爱吸引烦闷,
       时光却两样都吸引;
       磁石吸引钢铁,今天吸引明天:
              下去,下去!
       穿过昏暗空洞的深渊,
              下去,下去!
       那里的空气不明亮,
       太阳和月亮不发光,
       峻岩深穴并没沾染
       一点儿上天的光辉,
       地下的黑暗也不存在,
       那里只住着一位全能的神仙,
              下去,下去!
       在那最深最深的地方,
              下去,下去!
       有道仙旨专为你珍藏,
       象闪电蒙着脸在安睡,;
       又象将熄未熄的火堆,
       深情难忘的最后一面;
     又象丰富的矿藏中间,
     一颗钻石在黑暗里放射光焰。
              下去,下去!
     我们缠住了你,带领你,
              下去,下去:
       连同你身边那位佳侣.
            别害怕自己不刚强,
            柔顺里自有一种力量,
            使那永生不死的神灵,
            不得不打开生命之门,
            放出那绻伏在皇座下的孽障——
                  别看轻这份力量。

本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 爱尔兰诗选 叶芝诗选    1328 次 2008/6/16
 美国诗选 卡明斯诗选    1265 次 2008/6/16
 英国诗选 司各特诗选    1188 次 2008/6/16
 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第一幕(1)    1386 次 2008/6/16
 奥地利诗选 傅立特诗选(3)    1178 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5