网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 比利时诗选 凡尔哈伦诗选
  • 比利时诗选 凡尔哈伦诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1419 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 凡尔哈伦 Emile Verhaeren (1855-1916),出版的诗集有《佛拉芒德女人》、《黑色的火炬》、《妄想的农村》、《触手般扩展的城市》、《战争火红的翅膀》以及诗歌合集《整个佛兰德》等。

    穷人们

    是如此可怜的心——
    同着眼泪的湖的,
    它们灰白如
    墓地的石片啊。

    是如此可怜的背——
    比海滩间的那些
    棕色陋室的屋顶
    更重的痛苦与负荷啊。

    是如此可怜的手——
    如路上的落叶
    如门前的
    枯黄的落叶啊。

    是如此可怜的眼——
    善良而又温顺
    且比暴风雨下
    家畜的眼更悲哀啊。

    是如此可怜的人们——
    以宽大而懊丧的姿态
    在大地的原野的边上
    激动着悲苦啊。

    艾青 译




    雪不停地落着,
    像迟钝、瘦长而可怜的毛线,
    落在阴沉、瘦长而可怜的平原,
    带着爱的冷漠,恨的炽热啊。

    雪落着,无穷无限。
    犹如一个瞬间——
    单调地——接着一个瞬间;
    雪飘落,雪落着,
    单调地落在房舍上,
    落在谷仓和谷仓的隔板上;
    雪落着,落着,
    无数的雪,落在墓地,落在墓间的空处啊。

    气候恶劣的季节的帷幕,
    在空中被粗暴地拉开;
    灾难的帷幕在迅风中摇摆,
    在它下面,小村庄蜷伏着。

    严寒浸入了骨髓深处,
    而穷苦走进了每家每户,
    雪和穷苦,进入心灵深处;
    沉重的半透明的雪,
    进入冰冷的炉膛和没有火焰的心灵深处,
    人们的心灵在茅舍棚屋中萎谢。

    在弯弯曲曲的道路交叉的地方,
    是死了一般的白色的村庄;
    高大的树,被严寒铸成晶体,
    沿着雪地排成长长的仪仗,
    纵横交错的树枝,像水晶雕塑的窗饰。
    那儿,是一些古老的磨房,
    凝聚着苍白的苔藓,像布下的罗网,
    突然竖立在小小的山丘;
    在那下边,那些屋顶和房檐,
    自从十一月开始露面,
    就在狂风中和寒风搏斗;
    而无穷无尽的漫天沉重的雪
    落着,笼罩着阴沉、瘦长而可怜的原野。

    飘飞的雪经过漫长的跋涉,
    落到每一条小径,每一个罅隙;
    永远是雪啊和雪的裹尸布,
    苍白的雪带着丧葬的痛楚,
    苍白的不能生育的雪,
    一身褴褛,在狂野的流浪中
    度过这世界的无涯无涘的严冬。

    罗洛 译


    风车

    风车在夕暮的深处很慢地转,
    在一片悲哀而忧郁的长天上,
    它转啊转,而酒渣色的翅膀,
    是无限的悲哀,沉重,又疲倦。

    从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
    伸直了又垂下去,现在你看看
    它们又放下了,那边,在暗空间
    和熄灭的自然底整片沉寂里。

    冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
    浮云也疲于它们阴暗的旅行;
    沿着收于它们的影子的丛荆,
    车辙行行向一个死灭的天边。

    在土崖下面,几间桦木的小屋
    十分可怜地团团围坐在那里;
    一盏铜灯悬挂在天花板底下,
    用火光渲染墙壁又渲染窗户。

    而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
    这些很惨苦的破星!它们看定
    (用着它们破窗的可怜的眼睛)
    老风车疲倦地转啊转,又寂寞。

    1887年

    戴望舒 译


    来客

    ——打开吧,人们呀,打开吧,
    我敲着前扉与后棚,
    打开吧,人们呀,我是风
    穿着死叶的风。

    ——进来吧,先生,进来吧,风呀,
    看,那给你的炉灶,
    和它的粉刷过的凸壁:
    送到我们家里来吧,风先生呀。

    打开吧,人们呀,我是雨滴,
    我是着了灰色袍子的寡妇,
    我的命运是无定的,
    在煤灰色的浓雾里。

    ——进来吧,寡妇呀,进到我们家里来吧,
    进来吧,冰冷的雨滴和铅青色的雨滴,
    宽大的墙壁的缝隙,
    张开着为了你住到我们的家里。

    ——举起吧,人们呀,举起那铁杆吧,
    打开吧,人们呀,我是雪,
    我的白色的外套嫌厌着,
    在古老的冬的路上。

    ——进来吧,雪呀,进来吧,太太,
    带着你百合花的花瓣,
    把它们散在陋室里,
    一直到那生着火焰的灶子里去。

    因为我们是一些不安定的人们,
    我们是居留在北国荒芜的地域里的人们,
    我们爱着你们啊——说吧,从什么时候起的?——
    为了我们有着由你们所激起的痛苦。

    艾青 译


    虔诚

    冬夜举起纯洁的圣杯祝福上苍。

    我也举起我的心,我的黑暗的心,
    主啊,我的心!我的心!向着你的无边子虚,
    不过我知道你凡事守口如瓶,
    我知道万物皆空此心正死,一片乌有;
    我知道你即谎言而我却对你喃喃祈祷,
    我跪下双膝;我知道你把双手合上,
    你闭上双眼无视失望在呼嚎,
    我知道我,只有我,在痴心妄想;
    宽恕我吧,主啊,原谅我实在疯狂。
    向着你的沉默我要为我的不幸大哭一场!……

    冬夜举起纯洁的圣杯祝福上苍。

    1888年

    杨松河 译
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 孟加拉国诗选 纳兹鲁尔·伊斯拉姆诗选    1426 次 2008/6/16
 西尔瓦诗选    1302 次 2008/11/20
 英国诗选 贝奥武甫(节选)    1156 次 2008/6/16
 布洛克(Michael Bullock)诗选    1611 次 2008/11/20
 尼泊尔诗选 马亨德拉诗选    1317 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5