弗罗斯特诗七首
找水
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈译
门旁边的那口井已经干了,
因此我们拿起水桶和陶罐
穿过房子后面的空地
去寻找那可能还潺湲的溪泉;
不要讨厌这个想溜出去的借口,
因为秋天的黄昏是这样美
(虽然有点儿冷),而且这田地是我们的,
小溪那边还有属于我们的树林。
我们跑着,好像去和那
慢慢闪亮在树后的月亮约会,
光秃秃的树干上没有树叶,
没有鸟鸣,也没有风吹。
可是一进入树林,我们停下,
就像有神灵遮挡不让月亮发现我们,
并时刻准备跑到新的地方笑着藏好,
直到月亮一会儿再次把我们找到。
一只手长久握在另一只手里,
在不敢继续看的时候我们就去倾听,
在宁静里,我们也同样制造着宁静,
听到了,我们清楚自己听到了水声。
那音符像是来自独立的空间,
它落下发出一阵细微的叮呤声,
那声音像珍珠在池塘的水面上滚动,
现在又变成了一面银色的刀锋。
Going for Water
THE WELL was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go, 5
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees, 10
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new 15
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook. 20
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
进入自我
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
我的心愿之一是那些黑色的树丛,
它们那样苍老坚定几乎密不透风,
不,它们绝不仅是看上去的阴郁假面,
而是一直延伸,直到那死亡的最后边缘。
我将不会被限制,因为在某日
我还将在它们的浩瀚无边中悄悄溜去,
我不畏惧空旷的陆地被一次次看见,
也不怕缓慢的车轮在大路的泥沙中深陷。
我不清楚我为什么总是还要返回,
也不在意他们是否起程将我的足迹追随
——他们在这儿把我思念,也很想知道
我看待他们是否还亲切如前。
他们不会发现我和那个他们了解的我有什么变化,
只会更加觉得我是对的,我思考的一切真实无疑。
Into My Own
by: Robert Frost
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.
雪夜林边暂停
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
我想我知道这是谁的树林,
因为他的家就在不远的乡村;
虽然他不会看到我停在这儿,
正在看他的林间落雪纷纷。
我的小马一定感觉奇异,
附近没有屋舍也没有人迹;
这是一年中最黑暗的夜晚,
停留在树林和冰冻的湖面。
它轻轻摇动颈下的响铃,
想问我是不是把什么搞错,
除了这铃声周围一片静寂,
只有轻风和柔雪在头顶掠过。
这树林是如此可爱而深黑,
可是我还有承诺要遵循,
也许还要走一段儿才能安睡,
也许还要走一段儿才能安睡。
Stopping By Woods On A Snowy Evening
by Robert Frost (from New Hampshire)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
没有走的路
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
两条路在一片金黄的树林中分岔,
很遗憾我不能两条都走,而只能
走上其中一条, 我长久站着,
向下注视着这条路, 它看起来是那样远,
像是我能够走到它转弯隐入的树丛深处;
接着我看另一条,它像前者一样美丽,
而且可能更有吸引我的理由,
因为它上面的青草像是在等人踩踏;
虽然当我走过后,那条未走的路
会和那条人们走过的完全一样,
可是在那个清晨,它们都曾静卧在
落叶中,没有谁的脚把它们弄脏。
啊,我还是留下第一条给另一天!
我已经知道路和路是怎样相连,
我怀疑自己也许某一天将会把此地重返。
在许多年后的某个地点,我将
说起这件事,伴着一声叹息:
两条路在树林中分开,而我——
我选择了较少人走的一条,
随后的一切就相差千里万里。
The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20
牧场
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
我要出去清洁那春天的牧场;
我会停止用耙子把那树叶扫净
(可能我还要等着看那水流变清,)
我不会离开的太久。——你也来吧。
我要出门去接那可爱的小牛,
它站在母亲身旁,那么年幼,
当她用舌头舔它时他还在摇晃。
我不会离开的太久。——你也来吧。
The Pasture
I’M going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.
I’m going out to fetch the little calf 5
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.
好时光
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
我有着我冬日傍晚的散步——
虽然根本没有一个人和我交谈,
可是在这一排小屋中有我的一间,
上面还有落雪的眼睛一闪一闪。
我想在那里面会有我的亲人,
还会响起一把小提琴的声音;
我还拥有那道穿越窗帘花边的目光,
它来自年轻的身姿和青春的脸庞。
我有这么多同船出国的旅伴,
我要走下去直到再也没有村舍看见。
我曾经改换方向并后悔,可是我回来时
我没有看到有一扇窗户会变黑。
在雪地上我吱吱嘎嘎的双脚
惊扰了这正在睡梦中的乡村街道,
就象是亵渎了什么——请原谅我吧,
在这十点钟的冬日傍晚。
Good Hours
I HAD for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within: 5
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.10
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave, 15
At ten o’clock of a winter eve.
没有黄金能留存
[美国]罗伯特•弗罗斯特
张祈 译
自然的第一抹新绿是黄金,
她的色彩极难去保存。
她早生的叶子开了一朵花,
可是也只能绽放一刹那。
接着树叶沉落在另一片树叶上,
因此伊甸园也陷入了忧伤,
因此黎明匆忙走向白昼,
没有什么黄金能留存。
NOTHING GOLD CAN STAY
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.