网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 中外译文 >> 泰戈尔诗歌全集 飞鸟集(251-325)[中英文]
  • 泰戈尔诗歌全集 飞鸟集(251-325)[中英文]
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1670 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  •  251
       夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
      the night"s silence, like a deep lamp, is burning with the light of
      its milky way.
                   252
       死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
      around the sunny island of life swells day and night death"s
      limitless song of the sea.
                   253
       花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
      is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
      the sunlight?
                   254
       “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
      the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
                   255
       我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
      find your beauty, my heart, from the world"s movement, like the boat
      that has the grace of the wind and the water.
                   256
       眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
      the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
                   257
       我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
      i live in this little world of mine and am afraid to make it the
      least less. life me into thy world and let me have the freedom gladly
      to lose my all.
                   258
       虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
      the false can never grow into truth by growing in power.
                   259
       我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
      my heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
      world of the sunny day.
                   260
       道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
      wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
                   261
       让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
      let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
                   262
       这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
      the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
      an infant child.
                   263
       小花睡在尘土里。
       它寻求蛱蝶走的道路。
      the little flower lies in the dust.
      it sought the path of the butterfly.
                   264
       我是在道路纵横的世界上。
       夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
      i am in the world of the roads.
      the night comes. open thy gate, thou world of the home.
                   265
       我已经唱过了您的白天的歌。
       在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
      i have sung the songs of thy day.
      in the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
                   266
       我不要求你进我的屋里。
       你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
      i do not ask thee into the house.
      come into my infinite loneliness, my lover.
                   267
       死亡隶属于生命,正与生一样。
       举足是走路,正如落足也是走路。
      death belongs to life as birth does.
      the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
                   268
       我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
      i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
      ---teach me to know thy words in pain and death.
                   269
       夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
      the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered
      and sighed and dropped to the ground.
                   270
       从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
      through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother.
                   271
       大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
      i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest,
      i leave your door as a friend, my earth.
                   272
       当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
      let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of
      sunset at the margin of starry silence.
                   273
       在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
      light in my heart the evening star of rest and then let the night
      whisper to me of love.
                   274
       我是一个在黑暗中的孩子。
       我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
      i am a child in the dark.
      i stretch my hands through the coverlet of night for thee, mother.
                   275
       白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
       让我入梦吧。
      the day of work is done. hide my face in your arms, mother.
      let me dream.
                   276
       集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
      the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
                   277
       当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
      one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead,i have loved.
                   278
       我们在热爱世界时便生活在这世界上。
      we live in this world when we love it.
                   279
       让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
      let the dead have the immortality of fame, but the living the
      immortality of love.
                   280
       我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
      i have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
      dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
                   281
       我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
      i shall die again and again to know that life is inexhaustible.
                   282
       当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
      while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
      the balcony and i sang and forgot all noise.
                   283
       爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
      love is life in its fulness like the cup with its wine.
                   284
       他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
       但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
      they light their own lamps and sing their own words in their temples.
      but the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
      name is joy.
                   285
       领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
      lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
                   286
       让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
       我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
      let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
      my heart long s for thy stars, my god.
                   287
       爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
      love"s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love"s joy
      sang like birds in its flowering groves.
                   288
       假如您愿意,您就熄了灯吧。
       我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
      put out the lamp when thou wishest.
      i shall know thy darkness and shall love it.
                   289
       当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
      when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
      and know that i had my wounds and also my healing.
                   290
       总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
      some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world,i have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
                   291
       从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
      clouds come floating into my life from other days no longer to shed
      rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
                   292
       真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
      truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
                   293
       昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
      the storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
                   294
       真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
      truth seems to come with its final word; and the final word gives
      birth to its next.
                   295
       他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
      blessed is he whose fame does not outshine his truth.
                   296
       您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
      sweetness of thy name fills my heart when i forget mine---like
      thy morning sun when the mist is melted.
                   297
       静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
      the silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
      of the child.
                   298
       但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
      the world loved man when he smiled. the world became afraid of him
      when he laughed.
                   299
       神等待着人在智慧中重新获得童年。
      god waits for man to regain his childhood in wisdom.
                   300
       让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
      let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
                   301
       您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
      thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
      of its spring flowers.
                   302
       神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
      god kisses the finite in his love and man the infinite.
                   303
       您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
      thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
                   304
       神的静默使人的思想成熟而为语言。
      god"s silence ripens man"s thoughts into speech.
                   305
       “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
      thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs.
                   306
       让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
      let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children.
                   307
       这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
      cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
      punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
      the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling
      to meet my friend.
                   308
       今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
      tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
      full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast
      thou carried in thy silence the aching secret of love?
                   309
       我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
      i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in
      the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
      the rice-field in the autumn sun.
                   310
       雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
      the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
      praise from the voiceless multitude of the insignificant.
                   311
       说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
      that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
                   312
       我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
      we shall know some day that death can never rob us of that which our
      soul has gained, for her gains are one with herself.
                   313
       神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
      god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
      past kept fresh in his basket.
                   314
       主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
      when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
      every touch of thine will come out the music of love.
                   315
       让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
      let me live truly, my lord, so that death to me become true.
                   316
       人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
      man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
                   317
       我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
      i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
      the morning upon the lonely field whose harvest is over.
                   318
       在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
      i long for the island of songs across this heaving sea of shouts.
                   319
       夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
      the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
      in its solemn hymn to the ineffable dark.
                   320
       我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
      i have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren
      height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
      quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom.
                   321
       在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
      things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
      bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait
      for the morning and wake up to see thy city in the light.
                   322
       我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
      i have suffered and despaired and known death and i am glad that
      i am in this great world.
                   323
       在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
      there are tracts in my life that are bare and silent. they are the
      open spaces where my busy days had their light and air.
                   324
       我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
      release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
      death difficult.
                   325
       “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
      let this be my last word, that i trust thy love.
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 经典小说:茶花女-第22章    4049 次 2008/6/16
 心灵鸡汤珍藏本(7)    1851 次 2008/3/15
 《地图》(毕肖普;胡桑译)    2210 次 2008/1/23
 王东东译斯坦利·莫思的诗    2033 次 2008/1/23
 感动所有恋人的超经典英文情诗    1858 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5