网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 拜伦诗选:唐璜(节选)
  • 英国诗选 拜伦诗选:唐璜(节选)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1534 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 第一章(节选)

         (寻找英雄人物)

            一

    说来新鲜,我苦于没有英雄可写,
    尽管当今之世,英雄是迭出不穷;
    年年有,月月有,报刊上连篇累牍,
    而后才又发现:他算不得真英雄;
    因此,对这些我就不人云亦云了,
    而想把我们的老友唐璜来传诵——
    我们都看过他的戏,他够短寿,
    似乎未及天年就被小鬼给带走。

            二

    上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,
    刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,
    不论好坏吧,总算被人谈论一阵,
    象今日的威斯莱,招牌上也标过名。
    呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,
    都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影;
    同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,
    在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。

            三

    法国还有孔多塞,布里索,米拉波,
    拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
    我们知道,他们都是赫赫有名,
    此外,还有尚未被遗忘的,例如:
    儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,
    以及许多军界要角,难以尽述。
    他们有一时都非常、非常垣赫,
    然而,用在我的诗上却不太适合。

            四

    纳尔逊一度是大不列颠的战神,
    可惜为时不久,就改换了风尚;
    特拉法尔加已不再为人提起,
    它已和我们的英雄一起埋葬;
    因为陆军的声望一天天隆盛,
    海军界的人士岂能不受影响,
    更何况,我们的王子只为陆军撑腰,
    把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。

            五

    英雄人物何止一个阿伽门农,
    在他前后,也出过不少俊杰之辈,
    虽然英勇’象他,却又各有千秋;
    然而,只因为不曾在诗篇里留辉,
    便被世人遗忘了。——我无意针砭,
    但老实说,当代我实在找不到谁
    适用于我的诗(就是这新的诗章),
    因此,我说过,我就选中了唐璜。

    第一章(节选)

          (诗人自讽)

           二一三

    但如今,年方三十我就白了发,
    (谁知道四十岁左右又该如何?
    前几天我还想到要戴上假发——)
    我的心苍老得更快些;简短说,
    我在五月就挥霍了我的夏季,
    现在已打不起精神与人反驳;
    我的生命连本带利都已用完,
    哪儿还有那种所向披靡之感?

           二一四

    唉,完了,完了,——我心中再也没有
    那清新的朝气,象早晨的露珠,
    它能使我们从一切可爱的情景
    酝酿出种种新鲜而优美的情愫,
    好似蜜蜂酿出蜜,藏在心房中;
    但你可认为那甘蜜越来越丰富?
    不,它原来不是外来的,而是凭你
    有没有给花儿倍增妩媚的能力。

           二一五

    唉,完了,完了——我的心灵呵,
    你不再是我的一切,我的宇宙!
    过去气概万千,而今搁置一边,
    你已不再是我的祸福的根由;
    那幻觉已永远消失:你麻木了,
    但这也不坏,因为在你冷却后,
    我却获得了许多真知灼见,
    虽然天知道它来得多么辛酸。

           二一六

    我谈情的日子完了。无论多迷人:
    少女也好,夫人也好,更别提寡妇,
    已不能象昔日似地令我痴迷——
    总之,我过去的生命已不能重复。
    对心灵的契合我不再有所幻想,
    红葡萄酒的豪饮也受到了劝阻;
    但为了老好先生总得有点癖好,
    我想我最好是走上贪财之道。

           二一七

    “雄图”一度是我的偶像,但它已在
    ‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;
    这两个神祗给我遗下不少表记,
    足够我空闲的时候沉思默对;
    而今,象培根的铜头,我已说完:
    “现在,过去,时已不再”;青春诚可贵,
    但我宝贵的青春已及时用尽:
    心灵耗在爱情上,脑子用于押韵。

           二一八

    声名究竟算得了什么?那不过是
    保不定在哪儿占有一小角篇幅,
    有的人把它比作登一座山峰,
    它的顶端同样是弥漫着云雾;
    就为了这,人们又说,又写,又宣讲,
    英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,
    好等本人化为灰时,可以夸得上
    一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

           二一九

    人的希望又是什么?古埃及王
    基奥普斯造了第一座金字塔,
    为了他的威名和他的木乃伊
    永垂不朽,这塔造得最为高大,
    可是他没有料到,他的墓被盗,
    棺材里连一点灰都没有留下。
    唉,由此可见,无论是你,是我,
    何必还要立丰碑把希望寄托?

           二二○

    然而,由于我一向爱穷究哲理,
    我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙,
    此身乃是草芥,任死神随意收割;
    你的青春总算过得差强人意,
    即使照你的心愿能再活一遍,
    它仍将流逝一所以,先生,该感激
    你的星宿;一切情况总算不太坏:
    读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”

    第二章(节选)

           海黛

           一一七

    她的头发是褐色的,我说过,
      但她的眼睛却乌黑得像死亡,
    睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,
      却含有无限娇媚;因为当月光
    从那乌亮的边缘整个闪出来,
      连飞快的箭也没有这般力量:
    它好像是盘卷的蛇突然伸直,
      猛地把它的毒全力向人投掷。

           一八三

    那是一天逐渐凉爽的时刻,
      一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
    大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
      好像整个世界已融化在其间;
    他们一边是平静而凉爽的海,
      一边是有如新月弯弯的远山,
    玫瑰色的天空中只有一颗星,
      它闪烁着,很像是一只眼睛。

           一八四

    他们就这样手挽手往前游荡,
      踩着贝壳和五色光灿的碎石,
    有时走过平坦而坚硬的沙地,
      有时走进了被风雨多年侵蚀
    而形成的岩洞,好像精心安排,
      有大厅,有晶石的房顶和居室;
    他们并肩歇下来,以一臂相偎,
      呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

           一八五

    他们抬头看天,那火烧的流云
      像一片赤红的海,广阔而灿烂,
    他们俯视着海,映得波光粼粼,
      圆圆的一轮明月正升出海面,
    他们聆听浪花的泼溅和细风,
      他们还看到含情脉脉的视线
    从每人的黑眼睛照射对方的心,
      于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

           一八六

    呵,一个长长的吻,是爱情、青春
      和美所赐的,它们都倾力以注,
    好似太阳光集中于一个焦点,
       这种吻只有年轻时才吻得出;
    那时灵魂、心和感官和谐共鸣,
      血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、
    每一吻都震撼心灵:这种力量
      我认为必须以其长度来衡量。

           一八七

    我说的长度指时间;他们一吻
      天知道多久!——当然他们没计算;
    即使算过了,恐怕也计算不出
      一秒钟内那多么丰富的美感;
    谁都不说话,只感到彼此吸引,
      仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,
    一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,
      他们的心是花朵,向外酿着蜜。

           一八八

    他们远离了世界,但不像斗室中
      一个人所感到的那种孤独滋味,
    海是静默的,海湾上闪出星星,
      红色的晚霞暗了,天越来越黑,
    四周无声的沙石,滴水的岩洞,
      使他们不由得更紧紧地依偎;
    好像普天之下再也没有生命,
      只有他们两人,而他们将永生。

           一八九

    在那寂寞的沙滩上,他们不怕
      耳目来窥探,也没有夜的恐怖;
    他们有彼此已足。语言虽不多,
      只断续几个字,却已尽情吐诉;
    呵,热情所教的一切热烈词藻
      怎及得一声轻叹那样表达出
    天性的奥秘——初恋,这一启示
      正是夏娃对后代女儿的恩赐。

           一九○

    海黛没有忧虑,并不要求盟誓,
      自己也不发誓,因为她没听过
    一个钟情的少女会被人欺骗,
      或必须有种种诺言才能结合;
    她真纯而无知得像一只小鸟,
      在飞奔自己的伴侣时只有快乐,
    从来不曾梦想到有中途变心,
      所以一个字也没提到忠贞。

           一九一

    她爱着,也被人热爱;她崇拜,
      也被人崇拜:他们本诸天性,
    让热炽的灵魂向着彼此倾注,
      如果灵魂能死,它已死于热情!
    但他们的神智又渐渐清醒,
      不过使感情复燃,又一次迷沉;
    海黛把急跳的心紧贴他的胸,
      似乎它再也不能离开它的跳动。

           一九二

    哎,他们是这么年轻,这么美,
      这么孤独,这么爱,爱得没办法,
    那一时刻心灵又总是最充沛,
      他们谁也没有力量把它管辖,
    于是犯下死后难逃的罪孽,
      必得让永恒的地狱之火来惩罚
    这片刻的欢娱,——凡人要想赠给
      彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。

           一九四

    他们彼此望着,他们的眼睛
      在月光下闪亮;她以雪白的臂
    搂着唐璜的头,他也搂着她的,
      他的手半埋在所握的发辫里;
    她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,
      他也饮着她的,终至喘不过气,
    就这样,他们形成了一组雕像,
      带有古希腊风味,相爱而半裸。

           一九五

    那深情而火热的时辰过去了,
      唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
    她没有睡,却轻柔而又坚定地
      把她胸脯的姣美献给他去枕;
    她的眼睛时而仰望,时而看他,
      那苍白的颊已被她的胸偎温,
    呵,她博大的心灵正多么喜悦,
      为了它献出和将献出的一切。

           一九七

    因为他睡得这么恬静,这么可爱,
      他整个生命都和我们起着共鸣,
    他是那么温和,静止,柔弱无力,
      毫不自觉他给人的那些欢欣,
    他所经历、证实、和加于人的一切
      都已没入深远,渺茫而不可寻,
    这就是你爱的,迷人而不乏谬误,
      像是死了,却不给人以死的恐怖。

           一九八

    这少女看着她的恋人,而那一刻
      爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,
    它们共同把寂寞注入她的灵魂;
      呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,
    她和她久经风波之苦的恋人
      筑起爱之巢,和人寰的一切远离,
    而太空中成群的星星遍观世界,
      竟找不到什么比她的脸更喜悦。

           二○二

    海黛和自然为伴,不懂那一切,
      海黛是热情所生,在她的故乡
    太阳发出三倍光明炙烤着人,
      连它明眸的女儿吻人都火烫;
    她生来只为了爱,为了选中了
      一个情人,就和他共一条心肠,
    别处的事情她不管;天堂,地狱,
      和她无关:她的心只跳在这里!

           二○三

    哦,那热情的澎湃!心房的急跳!
      我们为此得付出多大的牺牲!
    但心跳的因和果又极有韵味,
      叫监视它的“智慧”不得不行动:
    连忙把美好的真理念念有辞,
      好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:
    它使劲对我们讲解善良的格言,
      太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。

           二○四

    好了,在这荒凉的海边,他们的心
      已经订婚,而星星,那婚礼的火把
    把这美丽的一对照得更美丽,
      海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,
    情感为他们主婚,孤独是牧师——
      他们就这样结了婚;这岩壁之下,
    在他们看来就是快乐的天堂,
      他们看彼此也和天使没有两样。

           二一二

    据柏拉图说,那是唯美的感受,
      是感官的无微不至的扩散,
    它纯属于精神,博大而神奇,
      自星空降落,就充塞与天地间;
    要没有它,人生会显得太沉闷。
      总之,那就是要用你自己的眼,
    再加上一两种小感觉来表明
      肉体本由易燃的泥质所揉成。

           二一四

    心灵像天空,是天庭的一部分,
      它也有日夜交替,和天空一样,
    有时它遮上了乌云,闪过雷电,
      也要尽情肆虐,变得昏暗无光;
    可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,
      险恶的云雾会化为雨而消亡;
    由眼睛流出了心血凝成的泪滴,
      这就是我们一生中的英国天气。

    第三章(节选)

                   哀希腊

            一

    希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
      火热的萨弗在这里唱过恋歌;
    在这里,战争与和平的艺术并兴,
      狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
    永恒的夏天还把海岛镀成金,
    可是除了太阳,一切已经消沉。

            二

    开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
      那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
    原在你的岸上博得了声誉,
      而今在这发源地反倒喑哑;
    呵,那歌声已远远向西流传,
    远超过你祖先的“海岛乐园”。

            三

    起伏的山峦望着马拉松——
      马拉松望着茫茫的海波;
    我独自在那里冥想一刻钟,
      梦想希腊仍旧自由而欢乐;
    因为,当我在波斯墓上站立,
    我不能想象自己是个奴隶。

            四

    一个国王高高坐在石山顶,
      了望着萨拉密挺立于海外;
    千万只船舶在山下靠停,
      还有多少队伍全由他统率!
    他在天亮时把他们数了数,
    但日落的时候他们都在何处?

            五

    呵,他们而今安在?还有你呢,
      我的祖国?在无声的土地上,
    英雄的颂歌如今已沉寂——
      那英雄的心也不再激荡!
    难道你一向庄严的竖琴,
    竟至沦落到我的手里弹弄?

            六

    也好,置身在奴隶民族里,
      尽管荣誉都已在沦丧中,
    至少,一个爱国志士的忧思,
      还使我的作歌时感到脸红;
    因为,诗人在这儿有什么能为?
    为希腊人含羞,对希腊国落泪。

            七

    我们难道只好对时光悲哭
      和惭愧?——我们的祖先却流血。
    大地呵!把斯巴达人的遗骨
      从你的怀抱里送回来一些!
    哪怕给我们三百勇士的三个,
    让德魔比利的决死战复活!

            八

    怎么,还是无声?一切都喑哑?
      不是的!你听那古代的英魂
    正象远方的瀑布一样喧哗,
      他们回答:“只要有一个活人
    登高一呼,我们就来,就来!”
    噫!倒只是活人不理不睬。

            九

    算了,算了;试试别的调门:
      斟满一杯萨摩斯的美酒!
    把战争留给土耳其野人,
      让开奥的葡萄的血汁倾流!
    听呵,每一个酒鬼多么踊跃
    响应这一个不荣誉的号召!

            一○

    你们还保有庇瑞克的舞艺,
      但庇瑞克的方阵哪里去了?
    这是两课,为什么只记其一,
      而把高尚而坚强的一课忘掉?
    凯德谟斯给你们造了字体——
    难道他是为了传授给奴隶?

            一一

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!
      让我们且抛开这样的话题!
    这美酒曾使阿纳克瑞翁
      发为神圣的歌;是的,他屈于
    波里克瑞底斯,一个暴君,
    但这暴君至少是我们国人。

            一二

    克索尼萨斯的一个暴君
      是自由的最忠勇的朋友:
    暴君米太亚得留名至今!
      呵,但愿现在我们能够有
    一个暴君和他一样精明,
    他会团结我们不受人欺凌!

            一三

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!
      在苏里的山岩,巴加的岸上,
    住着一族人的勇敢的子孙,
      不愧是斯巴达的母亲所养;
    在那里,也许种子已经散播,
    是赫剌克勒斯血统的真传。

            一四

    自由的事业别依靠西方人,
      他们有一个做买卖的国王;
    本土的利剑,本土的士兵,
      是冲锋陷阵的唯一希望;
    但土耳其武力,拉丁的欺骗,
    会里应外合把你们的盾打穿。

            一五

    把萨摩斯的美酒斟满一盅!
      树荫下正舞蹈着我们的姑娘——
    我看见她们的黑眼亮晶晶,
      但是,望着每个鲜艳的姑娘,
    我的眼就为火热的泪所迷,
    这乳房难道也要哺育奴隶?

            一六

    让我攀登苏尼阿的悬崖,
      在那里,将只有我和那海浪
    可以听见彼此飘送着悄悄话,
      让我象天鹅一样歌尽而亡;
    我不要奴隶的国度属于我——
    干脆把那萨摩斯酒杯打破!

    第四章(节选)

          海黛(续)

            一三

    海黛和唐璜没有想到死的事,
      这天地、这大气对他们太适合,
    时光也无可挑剔,只嫌它会飞,
      他们看自己呢,更是无可指责;
    每人就是对方的镜子,谁看谁
      都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
    他们知道,这宝石一般的闪光
    无非是他们眼底深情的反映。

            二一

    不知怎么原因,就当他们凝视着
      晚霞的那一刻,仿佛在他们心间
    随着欢乐突然袭来一阵战栗,
      好似冷风拂过了火焰或琴弦,
    一个声音发颤,另一个身子发抖,
      每人都掠过一丝不安的预感,
    这使得唐璜发出低低的叹息,
    海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

            二二

    她那先知的眼睛睁得大大的,
      尽在追随和眺望消逝的太阳,
    仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,
      他们欢会的最后一天就要消亡;
    唐璜看着她,卜问自己的命运,
      他感到凄酸,却又没有理由悲伤,
    他的眼神因此向她的目光寻找
    这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

            二三

    她转身对他一笑,但那笑容是
      使别人笑不起来的,接着扭转脸,
    不管她惊觉于什么吧,这一感觉
      很快地就被明智或自尊所驱散;
    当唐璜半庄半谐地向她提到
      他们心头的这种不吉的共感,
    她说:“万一有祸事——但那不可能,
    至少我不会活着看见它发生。”

            二四

    唐璜还要问下去,若不是她的唇
      压上了他的唇,使他不能不沉默;
    她拿热情的一吻和预感抗争,
      终于使她的心完全把恶兆摆脱。
    对,这才是解闷的最好的办法,
      有人喜欢以酒浇愁:这也不错,
    两者我都试过;所以,谁要试用,
    可以就心疼和头疼任择一种。

            二八

    他们该住在森林中,像夜莺似的
      歌唱自娱而隐居;他们原不宜
    在所谓“社会”这繁华的孤寂中,
      和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;
    凡心灵自由的人都落落寡合,
      唱得最甜的鸟儿只成双而栖,
    雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥
    像世人一样,只围着腐尸不走。

            二九

    现在,海黛和唐璜脸偎着脸,
      正相亲相爱地享受着午眠。
    那是一阵小睡,睡得并不沉,
      因为不时地仿佛有一种预感
    使唐璜轻颤,并且传过他全身;
      海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
    发着无字的乐曲;她的脸被梦
    熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

    第十章(节选)

                   十八

    “旧日好时光”给我心中带来了
      苏格兰的一切:那蓝色的山峰,
    谷中清澈的流水,底河和顿河,
      格子呢,结发带,我幼年的感情,
    巴尔戈尼桥下的黑流,和我那
      最初温柔的梦,像班柯的幽灵
    都掠过我的眼前:呵,这回忆确是
    “好时光”的一瞥,别管多么幼稚。
 相关文章
 美国诗选 塞克斯顿诗选    1237 次 2008/6/16
 美国诗选 威廉斯诗选    1454 次 2008/6/16
 米斯特拉尔和《蜜蕾伊》    2483 次 2011/8/19
 泰国诗选 昂堪·甘拉亚纳蓬诗选    1566 次 2008/6/16
 菲律宾诗选 黎萨尔诗选    1336 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  中国网络作家协会 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5