网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 中外译文 >> 我孤独地漫游,像一朵云
  • 我孤独地漫游,像一朵云
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1769 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • I Wandered Lonely as a Cloud 
    我孤独地漫游,像一朵云 
    William Wordsworth 
    I wandered lonely as a cloud 
    我孤独地漫游,像一朵云
    That floats on high o’er vales and hills, 
    在山丘和谷地上飘荡, 
    When all at once I saw a crowd, 
    忽然间我看见一群 
    A host, of golden daffodils; 
    金色的水仙花迎春开放,
    Beside the lake, beneath the trees, 
    在树荫下,在湖水边, 
    Fluttering and dancing in the breeze. 
    迎着微风起舞翩翩。
    Continuous as the stars that shine 
    连绵不绝,如繁星灿烂, 
    And twinkle on the milky way, 
    在银河里闪闪发光, 
    They stretched in never-ending line 
    它们沿着湖湾的边缘 
    Along the margin of a bay: 
    延伸成无穷无尽的一行;
    Ten thousand saw I at a glance, 
    我一眼看见了一万朵, 
    Tossing their heads in sprightly dance. 
    在欢舞之中起伏颠簸。
    The waves beside them danced; but they 
    粼粼波光也在跳着舞, 
    Out-did the sparkling waves in glee: 
    水仙的欢欣却胜过水波;
    A poet could not but be gay, 
    与这样快活的伴侣为伍,
    In such a jocund company: 
    诗人怎能不满心欢乐!
    I gazed--and gazed--but little thought 
    我久久凝望,却想象不到 
    What wealth the show to me had brought: 
    这奇景赋予我多少财宝,—— 
    For oft, when on my couch I lie 
    每当我躺在床上不眠, 
    In vacant or in pensive mood,   
    或心神空茫,或默默沉思,
    They flash upon that inward eye 
    它们常在心灵中闪现,
    Which is the bliss of solitude; 
    那是孤独之中的福祉; 
    And then my heart with pleasure fills, 
    于是我的心便涨满幸福, 
    And dances with the daffodils. 
    和水仙一同翩翩起舞。
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 泰戈尔诗歌全集 飞鸟集(1-50)[中英文]    1880 次 2008/6/16
 中国博士生,诺奖大师在期待    1712 次 2008/1/23
 经典散文:<秋之湖>    1773 次 2008/6/16
 经典英语诗歌-青春的骄傲    1929 次 2008/6/16
 诗歌:WhentoHerLuteCorinnaSings当科林娜抚琴歌唱    1662 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5