网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 《我看见夏天的男孩》(迪兰·托马斯;胡桑译)
  • 《我看见夏天的男孩》(迪兰·托马斯;胡桑译)
  • 作者: 夜未央 日期:2008/1/23 阅读:2115 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • I See the Boys of Summer
     Dylan Thomas
      
      I
    I see the boys of summer in their ruin
    Lay the gold tithings barren,
    Setting no store by harvest, freeze the soils;
    There in their heat the winter floods
    Of frozen loves they fetch their girls,
    And drown the cargoed apples in their tides.

    These boys of light are curdlers in their folly,
    Sour the boiling honey;
    The jacks of frost they finger in the hives;
    There in the sun the frigid threads
    Of doubt and dark they feed their nerves;
    The signal moon is zero in their voids.

    I see the summer children in their mothers
    Split up the brawned womb's weathers,
    Divide the night and day with fairy thumbs;
    There in the deep with quartered shades
    Of sun and moon they paint their dams
    As sunlight paints the shelling of their heads.

    I see that from these boys shall men of nothing
    Stature by seedy shifting,
    Or lame the air with leaping from its hearts;
    There from their hearts the dogdayed pulse
    Of love and light bursts in their throats.
    O see the pulse of summer in the ice.

    II

    But seasons must be challenged or they totter
    Into a chiming quarter
    Where, punctual as death, we ring the stars;
    There, in his night, the black-tongued bells
    The sleepy man of winter pulls,
    Nor blows back moon-and-midnight as she blows.

    We are the dark deniers, let us summon
    Death from a summer woman,
    A muscling life from lovers in their cramp,
    From the fair dead who flush the sea
    The bright-eyed worm on Davy's lamp,
    And from the planted womb the man of straw.

    We summer boys in this four-winded spinning,
    Green of the seaweed's iron,
    Hold up the noisy sea and drop her birds,
    Pick the world's ball of wave and froth
    To choke the deserts with her tides,
    And comb the county gardens for a wreath.

    In spring we cross our foreheads with the holly,
    Heigh ho the blood and berry,
    And nail the merry squires to the trees;
    Here love's damp muscle dries and dies,
    Here break a kiss in no love's quarry.
    O see the poles of promise in the boys.

    III

    I see the boys of summer in their ruin.
    Man in his maggot's barren.
    And boys are full and foreign in the pouch.
    I am the man your father was.
    We are the sons of flint and pitch.
    O see the poles are kissing as they cross.


    《我看见夏天的男孩》
    迪兰•托马斯
    胡桑译


    我看见夏天的男孩在毁灭
    让金色的税区荒芜,
    丰收时尚未安置粮仓,冻结土地;
    在火热,冬天冻僵的爱情之
    洪水中,他们取走女孩,
    把装好的苹果淹没于潮水中。

    这些光的男孩是愚蠢的凝结者,
    弄酸沸腾的蜜;
    霜的孩子,他们手指伸进蜂房;
    在太阳下,怀疑与黑暗的
    冷线,他们喂养神经;
    作为信号的月亮是他们空虚的零。

    我看见夏天的男孩在母亲体内
    与结实的子宫的天气决裂,
    用稚嫩的拇指分开昼与夜;
    在深处,用日月的四分之一
    荫暗,漆他们的坝,
    犹如阳光漆他们的脑壳。

    通过种子的变化,我看见
    这些男孩将长成一无是处的男人,
    或从心里跳出弄瘸空气;
    从心里,爱与光的热天般的
    脉搏冲破他们喉咙。
    哦,看冰中那夏天的脉搏。


    但季节必定要受到挑战或踉跄进
    钟响起的时刻
    准时如同死亡,我们敲响星辰;
    那里,夜晚,冬天昏昏欲睡的男人
    拽下黑舌的钟,
    或者响回月光的午夜,当她响时。

    我们是黑暗的拒绝者,让我们
    从夏天的女人召唤死亡,
    强悍的生命来自正在痉挛的情人,
    来自美好的死者,他们弄亮大海
    矿灯①上目光炯炯的虫子,
    来自稻草人种植的子宫。

    我们夏天的男孩晕眩于四面八方的风,
    海草之铁的绿,
    高举喧闹的海,抖落她的鸟群,
    捡起全世界浪与泡沫的球
    用她的潮水哽塞沙漠,
    把郡县的花园梳成花环。

    在春天,我们和冬青一起穿过前额,
    嗨,血和浆果,
    把欢快的绅士们钉在树上;
    这里,爱的潮湿的肌肉干涸、死去,
    在无爱的猎物里,撕裂一个吻。
    哦,看男孩体内诺言的两极。


    我看见夏天的男孩在毁灭。
    男人在他想入非非的荒芜里。
    男孩们的口袋饱满并与之格格不入。
    我是男人,一如你们父亲过去。
    我们是燧石与沥青之子。
    哦,看两极在亲吻,当他们经过。

    ①矿灯,原文:Davy's lamp。1815年,英国人亨福瑞•戴维(Humphry Davy)发明了矿灯,故名。柏桦曾译作“海妖”,疑误。

 相关文章
 美国诗选 罗伯特·洛威尔诗选    1405 次 2008/6/16
 美国诗选 约翰·阿什伯里诗选:短诗集    1296 次 2008/6/16
 世纪的灰烬--米沃什的史诗性抒情风格    1763 次 2008/4/29
 美国诗选 萨拉·梯斯苔尔诗选    1352 次 2008/6/16
 美国诗选 西德尼·拉尼尔诗选    1334 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  中国网络作家协会 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5