Codicil
Derek Walcott
Schizophrenic, wrenched by two styles,
one a hack's hired prose, I earn
me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,
tan, burn
to slough off
this live of ocean that's self-love.
To change your language you must change your life.
I cannot right old wrongs.
Waves tire of horizon and return.
Gulls screech with rusty tongues
Above the beached, rotting pirogues,
they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.
One I thought love of country was enough,
now, even if I chose, there is no room at the trough.
I watch the best minds rot like dogs
for scraps of flavour.
I am nearing middle
age, burnt skin
peels from my hand like paper, onion-thin,
like Peer Gynt's riddle.
At heart there is nothing, not the dread
of death. I know to many dead.
They're all familiar, all in character,
even how they died. On fire,
the flesh no longer fears that furnace mouth
of earth,
that kiln or ashpit of the sun,
nor this clouding, unclouding sickle moon
withering this beach again like a blank page.
All its indifference is a different rage.
《遗嘱附言》
德里克•沃尔科特
(生于圣卢西亚,久居特立尼达和多巴哥)
胡桑译
精神分裂,被两种风格拧伤,
一种是御用文人受雇的散文,我渴望
流亡。我在这镰刀上跋涉,数里长的月光海滩,
棕褐,晒得
褪掉了
海洋的命,这自爱。
要改变语言,必须改变你的生活。
我不能纠正旧的错误,
浪厌倦地平线,它回来。
海鸥用迟钝的舌尖叫
在搁浅的、正在腐烂的独木舟上空,
它们是查洛特维尔①一朵带毒喙的云。
一种是,我想,对国家的爱已经够了。
现在,即使我选择,食槽里没有足够空间。
我看到最杰出的头脑腐烂,像狗
为了残渣的气味。
我正走向中年,
晒黑的皮肤
从我手上剥落,像纸张,薄如葱皮,
像培尔•金特②的谜语。
内心一无所有,没有对死亡
的恐惧。我认识许多死者,
我熟悉他们,性情相投,
甚至熟悉他们怎么死的。着火了,
肉体不再惧怕大地的
炉门,
那太阳的火窑或灰坑,
也不怕在云中隐现的镰刀月
再一次让这海滩枯萎,像一张白纸。
它全部的冷漠乃另一种愤怒。
①查洛特维尔,Charlotteville,位于多巴哥岛东北角战争人海湾(Man-of-War Bay),面向加勒比海,背靠群山。1953年后,沃尔科特定居多巴哥岛。
②培尔•金特,Peer Gynt,挪威剧作家易卜生五幕诗剧《培尔•金特》中同名主人公。该剧写于1867年。中文版由萧乾先生翻译,收入人民文学出版社8卷本《易卜生文集》。该剧的主题乃是“选择”和“自我认同”。培尔•金特游手好闲、追逐权力金钱女色。在第二幕中,他捡到一棵洋葱,想看清楚里边是什么。可是当他剥完洋葱,发现里边一无所有,除了葱皮。他觉得自己就像一棵洋葱。这里,沃尔科特由自己的皮肤“薄如洋葱”,并开始剥落这个明喻,随即想到了培尔•金特剥洋葱的情节。