网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 《遗嘱附言》(沃尔科特;胡桑译)
  • 《遗嘱附言》(沃尔科特;胡桑译)
  • 作者: 夜未央 日期:2008/1/23 阅读:1735 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • Codicil
    Derek Walcott
     
    Schizophrenic, wrenched by two styles,
    one a hack's hired prose, I earn
    me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,

    tan, burn
    to slough off
    this live of ocean that's self-love.

    To change your language you must change your life.

    I cannot right old wrongs.
    Waves tire of horizon and return.
    Gulls screech with rusty tongues

    Above the beached, rotting pirogues,
    they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.

    One I thought love of country was enough,
    now, even if I chose, there is no room at the trough.

    I watch the best minds rot like dogs
    for scraps of flavour.
    I am nearing middle
    age, burnt skin
    peels from my hand like paper, onion-thin,
    like Peer Gynt's riddle.

    At heart there is nothing, not the dread
    of death. I know to many dead.
    They're all familiar, all in character,

    even how they died. On fire,
    the flesh no longer fears that furnace mouth
    of earth,

    that kiln or ashpit of the sun,
    nor this clouding, unclouding sickle moon
    withering this beach again like a blank page.

    All its indifference is a different rage.


    《遗嘱附言》
    德里克•沃尔科特
    (生于圣卢西亚,久居特立尼达和多巴哥)
    胡桑译

    精神分裂,被两种风格拧伤,
    一种是御用文人受雇的散文,我渴望
    流亡。我在这镰刀上跋涉,数里长的月光海滩,

    棕褐,晒得
    褪掉了
    海洋的命,这自爱。

    要改变语言,必须改变你的生活。

    我不能纠正旧的错误,
    浪厌倦地平线,它回来。
    海鸥用迟钝的舌尖叫

    在搁浅的、正在腐烂的独木舟上空,
    它们是查洛特维尔①一朵带毒喙的云。

    一种是,我想,对国家的爱已经够了。
    现在,即使我选择,食槽里没有足够空间。

    我看到最杰出的头脑腐烂,像狗
    为了残渣的气味。
    我正走向中年,
    晒黑的皮肤
    从我手上剥落,像纸张,薄如葱皮,
    像培尔•金特②的谜语。

    内心一无所有,没有对死亡
    的恐惧。我认识许多死者,
    我熟悉他们,性情相投,

    甚至熟悉他们怎么死的。着火了,
    肉体不再惧怕大地的
    炉门,

    那太阳的火窑或灰坑,
    也不怕在云中隐现的镰刀月
    再一次让这海滩枯萎,像一张白纸。

    它全部的冷漠乃另一种愤怒。


    ①查洛特维尔,Charlotteville,位于多巴哥岛东北角战争人海湾(Man-of-War Bay),面向加勒比海,背靠群山。1953年后,沃尔科特定居多巴哥岛。
    ②培尔•金特,Peer Gynt,挪威剧作家易卜生五幕诗剧《培尔•金特》中同名主人公。该剧写于1867年。中文版由萧乾先生翻译,收入人民文学出版社8卷本《易卜生文集》。该剧的主题乃是“选择”和“自我认同”。培尔•金特游手好闲、追逐权力金钱女色。在第二幕中,他捡到一棵洋葱,想看清楚里边是什么。可是当他剥完洋葱,发现里边一无所有,除了葱皮。他觉得自己就像一棵洋葱。这里,沃尔科特由自己的皮肤“薄如洋葱”,并开始剥落这个明喻,随即想到了培尔•金特剥洋葱的情节。

 相关文章
 朝鲜韩国诗选 文忠成诗选    1355 次 2008/6/16
 奥地利诗选 傅立特诗选(2)    1401 次 2008/6/16
 俄罗斯诗选 伊万·扎达诺夫诗选    1212 次 2008/6/16
 斯托尔尼诗选    1321 次 2008/11/20
 指定继承人:评德里克·沃尔科特的《仲夏》(斯文·伯克兹 )    1233 次 2008/6/15
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  中国网络作家协会 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5