网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 美国诗选 普拉斯诗选(1)
  • 美国诗选 普拉斯诗选(1)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1232 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 普拉斯 Sylvia Plath(1932-1963),出版的诗集有《冬天的船》(1960)、《巨人的石像及其他》(1960)和《爱丽尔》(1965)。

    巨神像

    我再也无法将你拼凑完整了,
    补缀,粘贴,加上适度的接合,
    驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
    自你的巨唇发出,
    这比谷仓旁的空地还要槽糕,

    或许你以神喻自许,
    死者或神祉或某人的代言人,
    三十年来我劳苦地
    将淤泥自你的喉际铲除,
    我不见得聪明多少,

    提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
    我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
    你莠草蔓生的眉上
    去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
    你那光秃泛白古墓般的眼睛,

    自奥瑞提亚衍生出的蓝空
    在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人
    充沛古老如罗马市集,
    我在黑丝柏的山顶打开午餐,
    你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱

    对地平线施以古旧的无政府主义,
    那得需要比雷电强悍的重击
    才能创造出如此的废墟,
    好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角
    左耳里,远离风声,

    数着朱红的深紫的星星,
    太阳自你舌部支柱升起,
    我的岁月和阴影互相结合,
    再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
    在停泊码头的空石上,

    张芬龄 译


    边缘

    这个女人尽善尽美了,
    她的死

    尸体带着圆满的微笑,
    一种希腊式的悲剧结局

    在她长裙的褶缝上幻现
    她赤裸的

    双脚像是在诉说
    我们来自远方,现在到站了,

    每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
    各自有一个小小的

    早已空荡荡的牛奶罐
    它把他们

    搂进怀抱,就像玫瑰花
    合上花瓣,在花园里

    僵冷,死之光
    从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。

    月亮已无哀可悲,
    从她的骨缝射出凝睇。

    它已习惯于这种事情。
    黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。

    赵琼、岛子 译


    冬天的树

    潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
    树群在吸雾纸上
    看来象植物绘画——
    记忆在增长,一圈叠一圈,
    一联串的婚礼。

    不知道堕胎和怨恨,
    比女人们真实,
    它们如此不费力地撒种
    品尝着不长脚的风
    半身浸入历史——

    长满了另一世界的翅膀。
    在这点它们是利达(1)们。
    啊,树叶和甜蜜之母
    谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
    斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

    1972
    郑敏 译

    (1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。


    词语

    斧头
    在对木的年轮的击砍之后,
    和着回声!
    回声四散
    离中点远去,有如马匹。

    汁液
    涌现如泪水,如
    清泉竭力冲出
    去修复它的明镜
    于石子之上

    跌落,滚动,
    一颗白颅骨,
    为疯长的绿色所吞噬。
    数年以后,我
    在途中遭遇它们---

    枯竭无主的词语,
    不懈的马蹄
    而此时
    恒星们,正从池塘之底
    统辖着一种生活。

    绿豆 译


    榆树

    我知道底部,她说。我用巨大的主根探知:
    这正是你所畏惧的。
    但我并不怕:我曾到过那里。

    你从我身上听到的可是海声,
    它的不满?
    或者是空无的声音,那是你的疯狂?

    爱是一抹阴影。
    你在它的背后躺卧呼喊。
    听:这是蹄音:它远离了,像一匹马。

    整个晚上我将如是奔驰,狂烈地,
    直把你的头跑成石块,你的枕成一方小小的赛马场,
    回响,回响。

    或者要我带给你毒药的响声?
    下雨了,这硕大的寂静。
    而这是它的果实:锡白,如砷。

    我饱尝落日的暴行。
    焦灼直达根部
    我红色的灯丝烧断而仍坚持着,一团铁丝。

    现在我分解成碎片,棍棒般四处飞散。
    如此猛烈的狂风
    绝不能忍受他人的旁观;我得嘶喊。

    月亮也同样的无情:总是残酷地
    拖曳着我,我已不能生育。
    她的强光刺伤了我。或许是我绊住了她。

    我放她走。我放她走。
    萎缩而扁平,像经历了剧烈的手术。
    你的恶梦如是地攫取占有我。

    哭喊在我身上定居。
    每晚鼓翼而出
    用它的钓钩,去寻找值得爱的事物。

    我被这黑暗的东西吓坏了
    它就躺在我的体内。
    我整天都能感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。

    云朵飘散而过。
    那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的?
    我就是因为这些而乱了心绪吗?

    我无法进一步知晓。
    这是什么,这张脸
    如是凶残地扼杀枝干?──

    它蛇阴的酸液嘶嘶作响。
    麻木了意志。这些是隔离,徐缓的过失
    足可置人于死,死,死。

    张芬龄 译


    对手

    如果月亮笑了,她会象你。
    你同样留下美好事物的
    记忆,但是已渐渐淹灭。
    你俩都是光的伟大借用者。
    她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷

    你旷世的天资是用石块创造万物。

    我苏醒于一所陵墓;你在这里,
    石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
    象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
    你临终时说出一些不可思议之词。

    月亮也在屈辱着她的臣民

    白昼里它则荒诞不经
    而你的不满,在另一层次
    穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
    白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
    来自你的音讯,无一日平安无事
    也许漫步于非洲,然而却惦念着我。


    雾中羊

    山岭迈入白色之中,
    人和星辰
    伤心地望着我,我令他们失望。

    火车留下一趟呼出的气,
    哦,慢腾腾的
    马,锈色,

    马蹄,悲哀的铃声——
    早晨越来越暗,
    整整一早晨,

    一朵花已经离去,
    我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
    田野溶化了我的心,

    他们威胁我,
    要我穿过,去一片没有
    星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,

    彭予 译


    七月里的罂粟花
     
    小小的罂粟花,小小的地狱之火,
    你不伤人?

    你闪烁不定,我不能碰你,
    我把双手伸进火中,什么也没燃烧,

    瞧着你那样闪烁我感到
    绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,

    刚刚流过血的嘴唇。
    血淋淋的小裙子!

    有些烟味我不能闻,
    你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?

    但愿我能流血,或者入睡!——
    但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
    或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
    使人迟钝,平静,

    可它是无色的,无色的,

    彭予 译


    渡湖

    黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
    在这里饮水的黑树往那里去?
    他们的黑影想必一直伸到加拿大。  

    荷花丛中漏过来一星点光线,
    莲叶不让我们匆忙穿过:
    扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。  

    从桨上摇下一片片冰冷的世界,
    我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
    一个断树桩举起苍白的手告别;  

    星星在浮莲之间开放,
    塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
    这是惊呆的灵魂特有的寂静。

    赵毅衡 译


    穿黑衣的人

    在那儿,三条鲜红的
    防波提把灰色大海的
    推挤和吮吸接过来

    搁到左边,波浪
    松开拳头,面对着
    鹿岛监狱那暗褐色的

    铁丝网围起的海岬,
    右边有整齐的猪圈
    鸡舍和牲畜饲草,

    而三月的冰使山岩中的
    水潭平滑如镜,
    鼻烟色的砂石岩礁

    俯临着布满石头的漫长沙嘴,
    每次退潮被水清扫一遍,
    而你,从这些白色的石头

    之间,迈步走出,传着
    无光泽的黑大衣,黑鞋,
    黑头发,最后你站定

    像远处岛尖上那不动的
    漩涡,把石头,天空
    把一切铆固在一起。

    赵毅衡 译


    快邮
     
    蜗牛的词在树叶的盘里?
    那不是我的,别收下。  

    密封铁皮罐里的醋酸?
    别收下。那不是真的。  

    一个金指环,里面有个太阳?
    谎言。谎言加上痛苦。  

    叶子上的霜,洁净的
    大锅,说着话,劈啪地响  

    在阿尔卑斯山九座黑色的
    峰顶上对自己谈着。  

    镜中的一场动乱,
    大海击碎了它的灰色——  

    爱情,爱情,我的季节。    

    赵毅衡 译


    爱丽尔
     
    壅滞陷入黑暗之中。
    那时,没有什么能把
    巉岩的崩泻和距离染成蓝色。

    上帝的母狮,
    我们会长成什么,
    蹄子与膝盖的枢轴

    车辙輾过,亲生姐妹一样
    亲吻我不可企及的
    棕色脖颈。

    黑人的眼睛
    是浆果脱落的黑色
    勾住——

    甜血染红的一张张大嘴,
    幽灵。
    还有别的东西。

    把我吊在空中——
    大腿,头发,
    出我的脚跟雪片般降落。

    洁白的
    女神;我被剥光衣服——
    地狱之手:死亡在逼进。

    现在
    我向麦地洒落汗水:
    一片波光滟涟的海洋。

    孩子的哭喊:
    砌进在堵墙壁。
    我是箭,

    蒸腾的露珠
    在驱逐的力量中自杀:
    幻成红色:

    眼睛:清晨的黑锅。

    赵琼 岛子 译


    晨歌
     
    爱发动你,像个胖乎乎的金表。
    助产士拍拍年的脚掌,你无头发的叫喊
    在世界万物中占定一席之地

    我们是声音呼应,放大了你的到来。新的雕像。
    在多风的博物馆里,你的赤裸
    使我的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。

    云渗下一面镜子,映出他自己
    在风的手中慢慢消失的形象,
    我比云更不像你的母亲。

    整夜,你飞蛾般的呼吸
    在单调的红玫瑰间闪动。我醒来静听:
    我耳中有个远方的大海。

    一声哭,我出床上滚下,母牛般笨重,
    穿着维多利亚式睡衣满身花纹。
    你嘴张开,干净得像猫的嘴。方形的窗

    变白,吞没了暗淡的星。而你现在
    试唱你满手的音符
    清脆的元音像汽球般升起。

    赵毅衡 译


    慕尼黑女模特
     
    完美得令人敬畏,但不能生育。
    冷酷如雪的呼吸,填塞了源泉。

    紫杉树在那里如九条蛇狂舞。
    生命的树,生命的树。

    一个月又一个月,空虚放逐她们的月光。
    血液的洪水就是爱情的泛滥。

    上帝的牺牲品。
    它意味着除了我没有更多偶像,

    我和你。
    在她们漂亮的硫磺和笑容里

    这些女模特儿委身在今夜的慕尼黑
    陈尸所就设在巴黎和罗马间,

    她们不加掩饰地裸露在皮毛里,
    桔子吊在银色的枝条上。

    无可容忍,失去了灵魂。
    白雪撒下黑色的花瓣。

    四周没有人迹。在繁多的旅馆里
    一双双手在把门打开,放下鞋子

    为了一盒鞋油走进这里
    肥硕的脚板将在天明消失。

    哦,这些窗孔中的家庭生活,
    婴儿的鞋带,有绿叶的糖果,

    密集的德国人在他们的圣带里昏昏欲睡。
    黑色的耳机在手指上

    闪烁着华丽夺目的光芒
    它在闪烁、融化

    沉默,雪落无声。

    赵琼 岛子 译


    你是

    你是一个丑角,你把握着命运之神,
    在星星上行走,晃动月亮的脑壳。
    脸腮似鱼,一个通用的器官
    在嘟嘟的声响中毁灭了。
    线轴般地裹住自己,
    猫头鹰一样,被网在黑暗之中。
    沉默着,象六月四日白痴节的萝卜,
    哦,高高地升起来了,我的小面包。

    迷雾中,寻找着相象的邮船。
    比去澳大利亚更其遥远。
    返回地图册,我们是富有旅行经验的斑节虾。
    被波浪抛起,我们亲如兄弟,
    象盐缸里的西鲱。
    一只鳗鲡鱼娄,装满涟漪。
    激动得象一颗墨西哥蚕豆。
    对,正如挖到一口井的源头。
    一个清晰的回忆,映现在脸上。

    赵琼 岛子 译


    十一月的信

    世界上的爱
    突然改变了颜色。街灯
    疾走着穿过老鼠的尾行。
    金莲花开在早晨九点钟。
    这是北极的地方。

    极圈几乎没有黑色。
    黄褐色生丝的草丛如婴儿的柔发。
    一片绿色在空气中流淌,
    长长地披盖在我的身上,
    温情脉脉,使我周身膨胀。

    我的脸因着羞怯而发烫。
    我也许博大而宽广,我想。
    但我又是这样愚笨地幸福,
    我的惠灵顿,
    粉碎了这奇妙的红色辉煌。

    这是我的秉性
    一天两次,我的草丛上倘佯。
    品尝它诱人的清香
    凶猛的灌木带着洁净的鲜绿
    呈扇形,坚韧地生长。

    我爱
    古老颓废的残壁。
    我爱这些斑驳的历史,
    金色苹果,
    我猜测--

    我的七十棵树
    支撑金红色球体,
    在灰浊的僵死之液里。
    无数片黄叶凋落,
    象铺路的碎石屏住了呼吸。

    哦,爱情,哦,孤独,
    除了我没有别人
    我走向潮湿的旅程。
    不可复得的金子张开灼人的血口
    吸进树林的液汁,色泽浓重。
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 尼泊尔诗选 珍黛妮·沙阿诗选    1310 次 2008/6/16
 英国诗选 艾略特诗选:荒原(长诗)    1548 次 2008/6/16
 日本诗选 立原道造诗选    1361 次 2008/6/16
 荷兰诗选 林德纳诗选    1440 次 2008/6/16
 奥地利诗选 傅立特诗选(3)    1178 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5