网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 中外译文 >> 泰戈尔诗歌全集 飞鸟集(51-150)[中英文]
  • 泰戈尔诗歌全集 飞鸟集(51-150)[中英文]
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1741 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  •  51                    
       你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
      you idol is shattered in the dust to prove that god"s dust is greater
      than your idol.
                  52                    
       人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
      man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
                  53                    
       玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
       灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
      while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
      moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---my dear, dear sister.
                  54                    
       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。                           
      like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
      the seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
                  55                    
       我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                                 
      my day is done, and i am like a boat drawn on the beach, listening to
      the dance-music of the tide in the evening.
                  56                    
       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
      life is given to us, we earn it by giving it.
                  57                    
       当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
      we come nearest to the great when we are great in humility.
                  58                    
       麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
      the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
                  59                    
       决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
      never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
                  60                    
       风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
      the hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
      its search in the nowhere.
                  61                    
       在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
       一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
      take my wine in my own cup, friend.
      it loses its wreath of foam when poured into that of others.
                  62                    
       “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
      the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
                  63                    
       神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
      god says to man, "i heal you therefore i hurt, love you therefore punish."
                  64                    
       谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
      thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
      standing in the shade with constancy of patience.
                  65                    
       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
      tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
      your tread.
                  66                    
       幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
      the infant flower opens its bud and cries, "dear world, please do not
      fade."
                  67                    
       神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
      god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
                  68                    
       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
      wrong cannot afford defeat but right can.
                  69                    
       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。                                i give my whole water in joy,
      it is enough for the thirsty.
                  70                    
       把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?                                 
      where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
      outbreak of ecstasy?
                  71                    
       樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
       树便给了他。                           
      the woodcutter"s axe begged for its handle from the tree.
      the tree gave it.
                  72                    
       这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
      in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled
      with mist and rain.
                  73                    
       贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
      chastity is a wealth that comes from abundance of love.
                  74                    
       雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
      the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
      surprises of beauty.
                  75                    
       我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
      we read the world wrong and say that it deceives us.
                  76                    
       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
      the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
                  77                    
       每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
      every child comes with the message that god is not yet discouraged of man.
                  78                    
       绿草求她地上的伴侣。                       
       树木求他天空的寂寞。                       
      the grass seeks her crowd in the earth.
      the tree seeks his solitude of the sky.
                  79                    
       人对他自己建筑起堤防来。                     
      man barricades against himself.
                  80                    
       我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。                          
      your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
      of the sea among these listening pines.
                  81                    
       这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
      what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
                  82                    
       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
      let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
                  83                    
       那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       
      he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
      gate open.
                  84                    
       在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
       神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
      in death the many becomes one; in life the one becomes many.
      religion will be one when god is dead.
                  85                    
       艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
      the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her
      master.
                  86                    
       “你离我有多远呢,果实呀?”                   
       “我藏在你心里呢,花呀。”                    how far are you from me, o fruit?i am hidden in your heart, o flower.
                  87                    
       这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
      this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
      in the day.
                  88                    
       露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”                                 you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller
      one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
                  89                    
       刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
      the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
      the sword.
                  90                    
       在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      在静听着的松林之间。                          
      in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
      as manifold.
                  91                    
       大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
      the great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
                  92                    
       绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                          
      the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
      whose wider circles move slowly among stars.
                  93                    
       权势对世界说道:“你是我的。”                  
       世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
       爱情对世界说道:“我是你的。”                  
       世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
      power said to the world, "you are mine."
      the world kept it prisoner on her throne.
      love said to the world, "i am thine."
      the world gave it the freedom of her house.
                  94                    
       浓雾仿佛是大地的愿望。                      
       它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
      the mist is like the earth"s desire.
      it hides the sun for whom she cries.
                  95                    
       安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
      be still, my heart, these great trees are prayers.
                  96                    
       瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
      the noise of the moment scoffs at the music of the eternal.
                  97                    
       我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
      i think of other ages that floated upon the stream of life and love
      and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing away.
                  98                    
       我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
       这面纱等候着在夜间卸去。                     
      the sadness of my soul is her bride"s veil.
      it waits to be lifted in the night.
                  99                    
       死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
      death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible
      to buy with life what is truly precious.
                 100                    
       白云谦逊地站在天之一隅。                     
       晨光给它戴上霞彩。                        
      the cloud stood humbly in a corner of the sky.
      the morning crowned it with splendour.
                  101                   
       尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
      the dust receives insult and in return offers her flowers.
                  102                   
       只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
      do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
      for flowers will keep themselves blooming all your way.
                  103                   
       根是地下的枝。                          
       枝是空中的根。                          
      roots are the branches down in the earth.
      branches are roots in the air.
                  104                   
       远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
      the music of the far-away summer flutters around the autumn seeking
      its former nest.
                  105                   
       不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
      do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
                  106                   
       无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。                            
      the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
      the old tree.
                  107                   
       回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
      the echo mocks her origin to prove she is the original.
                  108                   
       当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
      god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
                  109                   
       我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
      i cast my own shadow upon my path, because i have a lamp that has not
      been lighted.
                  110                   
       人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
       man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
                  111                   
       终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          
      that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
      in the endless.
                  112                   
       太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      
      the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with
      gorgeousness.
                  113                   
       山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
      the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
      to catch stars.
                  114                   
       道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
      the road is lonely in its crowd for it is not loved.
                  115                   
       权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       
      the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
      leaves that fall, and clouds that pass by.
                  116                   
       今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
      the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
      some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
                  117                   
       绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                
      the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
                  118                   
       梦是一个一定要谈话的妻子。                    
       睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
      dream is a wife who must talk,
      sleep is a husband who silently suffers.
                  119                   
       夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                           
      the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death,
      your mother. i am to give you fresh birth.
                  120                   
       黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。                                  
      i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
      she has put out the lamp.
                  121                   
       我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
      i carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
                  122                   
       亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
      dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a
      deepening eventide on this beach when i listen to these waves.
                  123                   
       鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
      the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
      in the air.
                  124                   
       夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
       “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass.
                  125                   
       伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
      the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
      to the world.
                  126                   
       不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
      not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
      into perfection.
                  127                   
       蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
       浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
      bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
      the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
                  128                   
       如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
      to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
                  129                   
       “可能”问“不可能”道:                     
       “你住在什么地方呢?”                      
       它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
      asks the possible to the impossible,
      where is your dwelling-place?
      in the dreams of the impotent, comes the answer.
                  130                   
       如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
      if you shut your door to all errors truth will be shut out.
                   131
       我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
      i hear some rustle of things behind my sadness of heart,
      ---i cannot see them.
                   132
       闲暇在动作时便是工作。
       静止的海水荡动时便成波涛。
      leisure in its activity is work.
      the stillness of the sea stirs in waves.
                   133
       绿叶恋爱时便成了花。
       花崇拜时便成了果实。
      the leaf becomes flower when it loves.
      the flower becomes fruit when it worships.
                   134
       埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
      the roots below the earth claim no rewards for making the branches
      fruitful.
                   135
       阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
       我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
      this rainy evening the wind is restless.
      i look at the swaying branches and ponder over the greatness of
      all things.
                   136
       子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
      storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
      has begun to play and shout.
                   137
       海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
      thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou
      lonely bride of the storm.
                   138
       文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
       工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
      i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.
      i know how poor i am when i see you, said the work to the word.
                   139
       时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
      time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
      it mere change and no wealth.
                   140
       真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
       在想象中,她却转动得很舒畅。
      truth in her dress finds facts too tight.
      in fiction she moves with ease.
                   141
       当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
      when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road,
      but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.
                   142
       让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
      let me think that there is one among those stars that guides my life
      through the dark unknown.
                   143
       妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
      woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
      came out like music.
                   144
       一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
       它在夜里向我唱道:“我爱你。”
      one sad voice has its nest among the ruins of the years.
      it sings to me in the night, ---i loved you.
                   145
       燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
       把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
      the flaming fire warns me off by its own glow.
      save me from the dying embers hidden under ashes.
                   146
       我有群星在天上,
       但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
      i have my stars in the sky.
      but oh for my little lamp unlit in my house.
                   147
       死文字的尘土沾着你。
       用沉默去洗净你的灵魂吧。
      the dust of the dead words clings to thee.
      wash thy soul with silence.
                   148
       生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
      gaps are left in life through which comes the sad music of death.
                   149
       世界已在早晨敞开了它的光明之心。
       出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
      the world has opened its heart of light in the morning.
      come out, my heart, with thy love to meet it.
                   150
       我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
       my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
      with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
      all things into the blue of space, into the dark of time.
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 《地图》(毕肖普;胡桑译)    2210 次 2008/1/23
 英文诗歌:带我进入你梦中    2004 次 2008/6/16
 经典散文:<林中漫步>    4764 次 2008/6/16
 白朗宁夫人:我怎样地爱你    1675 次 2008/6/16
 我没有嘴,我要呐喊(埃利森)    1591 次 2008/6/9
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5