网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 莎士比亚诗选 十四行诗(1-50)
  • 莎士比亚诗选 十四行诗(1-50)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1357 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________

  • 献给下面刊行的十四行诗的
      唯一的促成者
      W.H.先生
      祝他享有一切幸运,并希望
      我们的永生的诗人
      所预示的
      不朽
      得以实现。
      对他怀着好意
      并断然予以
      出版的
      T.T.

        一

      对天生的尤物我们要求蕃盛,
      以便美的玫瑰永远不会枯死,
      但开透的花朵既要及时雕零,
      就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
      但你,只和你自己的明眸定情,
      把自己当燃料喂养眼中的火焰,
      和自己作对,待自己未免太狠,
      把一片丰沃的土地变成荒田。
      你现在是大地的清新的点缀,
      又是锦绣阳春的唯一的前锋,
      为什么把富源葬送在嫩蕊里,
      温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
        可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
        就吞噬世界的份,由你和坟墓。

        二

      当四十个冬天围攻你的朱颜,
      在你美的园地挖下深的战壕,
      你青春的华服,那么被人艳羡,
      将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
      那时人若问起你的美在何处,
      哪里是你那少壮年华的宝藏,
      你说,“在我这双深陷的眼眶里,
      是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
      你的美的用途会更值得赞美,
      如果你能够说,“我这宁馨小童
      将总结我的账,宽恕我的老迈,”
      证实他的美在继承你的血统!
        这将使你在衰老的暮年更生,
        并使你垂冷的血液感到重温。

        三

      照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
      说现在这庞儿应该另造一副;
      如果你不赶快为它重修殿堂,
      就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
      因为哪里会有女人那么淑贞
      她那处女的胎不愿被你耕种?
      哪里有男人那么蠢,他竟甘心
      做自己的坟墓,绝自己的血统?
      你是你母亲的镜子,在你里面
      她唤回她的盛年的芳菲四月:
      同样,从你暮年的窗你将眺见——
      纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
        但是你活着若不愿被人惦记,
        就独自死去,你的肖像和你一起。

        四

      俊俏的浪子,为什么把你那份
      美的遗产在你自己身上耗尽?
      造化的馈赠非赐予,她只出赁;
      她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
      那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
      那交给你转交给别人的厚礼?
      赔本的高利贷者,为什么浪用
      那么一笔大款,还不能过日子?
      因为你既然只和自己做买卖,
      就等于欺骗你那妩媚的自我。
      这样,你将拿什么账目去交代,
      当造化唤你回到她怀里长卧?
        你未用过的美将同你进坟墓;
        用呢,就活着去执行你的遗嘱。

        五

      那些时辰曾经用轻盈的细工
      织就这众目共注的可爱明眸,
      终有天对它摆出魔王的面孔,
      把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
      因为不舍昼夜的时光把盛夏
      带到狰狞的冬天去把它结果;
      生机被严霜窒息,绿叶又全下,
      白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
      那时候如果夏天尚未经提炼,
      让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
      美和美的流泽将一起被截断,
      美,和美的记忆都无人再提起:
        但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
        只失掉颜色,却永远吐着清芬。

        六

      那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
      你的夏天,在你未经提炼之前:
      熏香一些瓶子;把你美的财宝
      藏在宝库里,趁它还未及消散。
      这样的借贷并不是违禁取利,
      既然它使那乐意纳息的高兴;
      这是说你该为你另生一个你,
      或者,一个生十,就十倍地幸运;
      十倍你自己比你现在更快乐,
      如果你有十个儿子来重现你:
      这样,即使你长辞,死将奈你何,
      既然你继续活在你的后裔里?
        别任性:你那么标致,何必甘心
        做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

        七

      看,当普照万物的太阳从东方
      抬起了火红的头,下界的眼睛
      都对他初升的景象表示敬仰,
      用目光来恭候他神圣的驾临;
      然后他既登上了苍穹的极峰,
      像精力饱满的壮年,雄姿英发,
      万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
      紧紧追随着他那疾驰的金驾。
      但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
      从绝顶颤巍巍地离开了白天,
      众目便一齐从他下沉的足印
      移开它们那原来恭顺的视线。
        同样,你的灿烂的日中一消逝,
        你就会悄悄死去,如果没后嗣。

        八

      我的音乐,为何听音乐会生悲?
      甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
      为何爱那你不高兴爱的东西,
      或者为何乐于接受你的烦恼?
      如果悦耳的声音的完美和谐
      和亲挚的协调会惹起你烦忧,
      它们不过委婉地责备你不该
      用独奏窒息你心中那部合奏。
      试看这一根弦,另一根的良人,
      怎样融洽地互相呼应和振荡;
      宛如父亲、儿子和快活的母亲,
      它们联成了一片,齐声在欢唱。
        它们的无言之歌都异曲同工
        对你唱着:“你独身就一切皆空。”

        九

      是否因为怕打湿你寡妇的眼,
      你在独身生活里消磨你自己?
      哦,如果你不幸无后离开人间,
      世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
      世界将是你寡妇,她永远伤心
      你生前没给她留下你的容貌;
      其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
      反能把良人的肖像在心里长保。
      看吧,浪子在世上的种种浪费
      只换了主人,世界仍然在享受;
      但美的消耗在人间将有终尾:
      留着不用,就等于任由它腐朽。
        这样的心决不会对别人有爱,
        既然它那么忍心把自己戕害。

        一○

      羞呀,否认你并非不爱任何人,
      对待你自己却那么欠缺绸缪。
      承认,随你便,许多人对你钟情,
      但说你并不爱谁,谁也要点头。
      因为怨毒的杀机那么缠住你,
      你不惜多方设计把自己戕害,
      锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
      你唯一念头却该是把它重盖。
      哦,赶快回心吧,让我也好转意!
      难道憎比温婉的爱反得处优?
      你那么貌美,愿你也一样心慈,
      否则至少对你自己也要温柔。
        另造一个你吧,你若是真爱我,
        让美在你儿子或你身上永活。

        一一

      和你一样快地消沉,你的儿子,
      也将一样快在世界生长起来;
      你灌注给青春的这新鲜血液
      仍将是你的,当青春把你抛开。
      这里面活着智慧、美丽和昌盛;
      没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
      人人都这样想,就要钟停漏尽,
      六十年便足使世界化为乌有。
      让那些人生来不配生育传宗,
      粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
      造化的至宠,她的馈赠也最丰,
      该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
        她把你刻做她的印,意思是要
        你多印几份,并非要毁掉原稿。

        一二

      当我数着壁上报时的自鸣钟,
      见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
      当我凝望着紫罗兰老了春容,
      青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
      当我看见参天的树枝叶尽脱,
      它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
      夏天的青翠一束一束地就缚,
      带着坚挺的白须被舁上殓床;
      于是我不禁为你的朱颜焦虑:
      终有天你要加入时光的废堆,
      既然美和芳菲都把自己抛弃,
      眼看着别人生长自己却枯萎;
        没什么抵挡得住时光的毒手,
        除了生育,当他来要把你拘走。

        一三

      哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
      终非你有,当你不再活在世上:
      对这将临的日子你得要准备,
      快交给别人你那俊秀的肖像。
      这样,你所租赁的朱颜就永远
      不会有满期;于是你又将变成
      你自己,当你已经离开了人间,
      既然你儿子保留着你的倩影。
      谁肯让一座这样的华厦倾颓,
      如果小心地看守便可以维护
      它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
      和那冷酷的死神无情的暴怒?
        哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
        你有父亲;让你儿子也可自豪。

        一四

      并非从星辰我采集我的推断;
      可是我以为我也精通占星学,
      但并非为了推算气运的通蹇,
      以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
      我也不能为短促的时辰算命,
      指出每个时辰的雷电和风雨,
      或为国王占卜流年是否亨顺,
      依据我常从上苍探得的天机。
      我的术数只得自你那双明眸,
      恒定的双星,它们预兆这吉祥:
      只要你回心转意肯储蓄传后,
      真和美将双双偕你永世其昌。
        要不然关于你我将这样昭示:
        你的末日也就是真和美的死。

        一五

      当我默察一切活泼泼的生机
      保持它们的芳菲都不过一瞬,
      宇宙的舞台只搬弄一些把戏
      被上苍的星宿在冥冥中牵引;
      当我发觉人和草木一样蕃衍,
      任同一的天把他鼓励和阻挠,
      少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
      繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
      于是这一切奄忽浮生的征候
      便把妙龄的你在我眼前呈列,
      眼见残暴的时光与腐朽同谋,
      要把你青春的白昼化作黑夜;
        为了你的爱我将和时光争持:
        他摧折你,我要把你重新接枝。

        一六

      但是为什么不用更凶的法子
      去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
      不用比我的枯笔吉利的武器,
      去防御你的衰朽,把自己加强?
      你现在站在黄金时辰的绝顶,
      许多少女的花园,还未经播种,
      贞洁地切盼你那绚烂的群英,
      比你的画像更酷肖你的真容:
      只有生命的线能把生命重描;
      时光的画笔,或者我这枝弱管,
      无论内心的美或外貌的姣好,
      都不能使你在人们眼前活现。
        献出你自己依然保有你自己,
        而你得活着,靠你自己的妙笔。

        一七

      未来的时代谁会相信我的诗,
      如果它充满了你最高的美德?
      虽然,天知道,它只是一座墓地
      埋着你的生命和一半的本色。
      如果我写得出你美目的流盼,
      用清新的韵律细数你的秀妍,
      未来的时代会说:“这诗人撒谎:
      这样的天姿哪里会落在人间!”
      于是我的诗册,被岁月所熏黄,
      就要被人藐视,像饶舌的老头;
      你的真容被诬作诗人的疯狂,
      以及一支古歌的夸张的节奏:
        但那时你若有个儿子在人世,
        你就活两次:在他身上,在诗里。

        一八

      我怎么能够把你来比作夏天?
      你不独比它可爱也比它温婉:
      狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
      夏天出赁的期限又未免太短:
      天上的眼睛有时照得太酷烈,
      它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
      被机缘或无常的天道所摧折,
      没有芳艳不终于雕残或销毁。
      但是你的长夏永远不会雕落,
      也不会损失你这皎洁的红芳,
      或死神夸口你在他影里漂泊,
      当你在不朽的诗里与时同长。
        只要一天有人类,或人有眼睛,
        这诗将长存,并且赐给你生命。

        一九

      饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
      命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
      去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
      焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
      使季节在你飞逝时或悲或喜;
      而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
      这大千世界和它易谢的芳菲;
      只有这极恶大罪我禁止你犯:
      哦,别把岁月刻在我爱的额上,
      或用古老的铁笔乱画下皱纹:
      在你的飞逝里不要把它弄脏,
      好留给后世永作美丽的典型。
        但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
        我的爱在我诗里将万古长青。

        二○

      你有副女人的脸,由造化亲手
      塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
      有颗女人的温婉的心,但没有
      反复和变幻,像女人的假心肠;
      眼睛比她明媚,又不那么造作,
      流盼把一切事物都镀上黄金;
      绝世的美色,驾御着一切美色,
      既使男人晕眩,又使女人震惊。
      开头原是把你当女人来创造:
      但造化塑造你时,不觉着了迷,
      误加给你一件东西,这就剥掉
      我的权利——这东西对我毫无意义。
        但造化造你既专为女人愉快,
        让我占有,而她们享受,你的爱。

        二一

      我的诗神①并不像那一位诗神
      只知运用脂粉涂抹他的诗句,
      连苍穹也要搬下来作妆饰品,
      罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
      用种种浮夸的比喻作成对偶,
      把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
      四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
      蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
      哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
      而且,相信我,我的爱可以媲美
      任何母亲的儿子,虽然论明亮
      比不上挂在天空的金色烛台。
        谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
        我志不在出售,自用不着祷颂。

        二二

      这镜子决不能使我相信我老,
      只要大好韶华和你还是同年;
      但当你脸上出现时光的深槽,
      我就盼死神来了结我的天年。
      因为那一切妆点着你的美丽
      都不过是我内心的表面光彩;
      我的心在你胸中跳动,正如你
      在我的:那么,我怎会比你先衰?
      哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
      像我珍重自己,乃为你,非为我。
      怀抱着你的心,我将那么郑重,
      像慈母防护着婴儿遭受病魔。
        别侥幸独存,如果我的心先碎;
        你把心交我,并非为把它收回。

        二三

      仿佛舞台上初次演出的戏子
      慌乱中竟忘记了自己的角色,
      又像被触犯的野兽满腔怒气,
      它那过猛的力量反使它胆怯;
      同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
      举行爱情的仪节的彬彬盛典,
      被我爱情的过度重量所压倒,
      在我自己的热爱中一息奄奄。
      哦,请让我的诗篇做我的辩士,
      替我把缠绵的衷曲默默诉说,
      它为爱情申诉,并希求着赏赐,
      多于那对你絮絮不休的狡舌:
        请学会去读缄默的爱的情书,
        用眼睛来听原属于爱的妙术。

        二四

      我眼睛扮作画家,把你的肖像
      描画在我的心版上,我的肉体
      就是那嵌着你的姣颜的镜框,
      而画家的无上的法宝是透视。
      你要透过画家的巧妙去发见
      那珍藏你的奕奕真容的地方;
      它长挂在我胸内的画室中间,
      你的眼睛却是画室的玻璃窗。
      试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
      我的眼睛画你的像,你的却是
      开向我胸中的窗,从那里太阳
      喜欢去偷看那藏在里面的你。
        可是眼睛的艺术终欠这高明:
        它只能画外表,却不认识内心。

        二五

      让那些人(他们既有吉星高照)
      到处夸说他们的显位和高官,
      至于我,命运拒绝我这种荣耀,
      只暗中独自赏玩我心里所欢。
      王公的宠臣舒展他们的金叶
      不过像太阳眷顾下的金盏花,
      他们的骄傲在自己身上消灭,
      一蹙额便足雕谢他们的荣华。
      转战沙场的名将不管多功高,
      百战百胜后只要有一次失手,
      便从功名册上被人一笔勾消,
      毕生的勋劳只落得无声无臭:
        那么,爱人又被爱,我多么幸福!
        我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

        二六

      我爱情的至尊,你的美德已经
      使我这藩属加强对你的拥戴,
      我现在寄给你这诗当作使臣,
      去向你述职,并非要向你炫才。
      职责那么重,我又才拙少俊语,
      难免要显得赤裸裸和她相见,
      但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
      在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
      因而不管什么星照引我前程,
      都对我露出一副和悦的笑容,
      把华服加给我这寒伧的爱情,
      使我配得上你那缱绻的恩宠。
        那时我才敢对你夸耀我的爱,
        否则怕你考验我,总要躲起来。

        二七

      精疲力竭,我赶快到床上躺下,
      去歇息我那整天劳顿的四肢;
      但马上我的头脑又整装出发,
      以劳我的心,当我身已得休息。
      因为我的思想,不辞离乡背井,
      虔诚地趱程要到你那里进香,
      睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
      向着瞎子看得见的黑暗凝望;
      不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
      把你的倩影献给我失明的双眸,
      像颗明珠在阴森的夜里高悬,
      变老丑的黑夜为明丽的白昼。
        这样,日里我的腿,夜里我的心,
        为你、为我自己,都得不着安宁。

        二八

      那么,我怎么能够喜洋洋归来,
      既然得不着片刻身心的安息?
      当白天的压逼入夜并不稍衰,
      只是夜继日、日又继夜地压逼?
      日和夜平时虽事事各不相下,
      却互相携手来把我轮流挫折,
      一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
      说我离开你更远,虽整天跋涉。
      为讨好白天,我告它你是光明,
      在阴云密布时你将把它映照。
      我又这样说去讨黑夜的欢心:
      当星星不眨眼,你将为它闪耀。
        但天天白天尽拖长我的苦痛,
        夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

        二九

      当我受尽命运和人们的白眼,
      暗暗地哀悼自己的身世飘零,
      徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
      顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
      愿我和另一个一样富于希望,
      面貌相似,又和他一样广交游,
      希求这人的渊博,那人的内行,
      最赏心的乐事觉得最不对头;
      可是,当我正要这样看轻自己,
      忽然想起了你,于是我的精神,
      便像云雀破晓从阴霾的大地
      振翮上升,高唱着圣歌在天门:
        一想起你的爱使我那么富有,
        和帝王换位我也不屑于屈就。

        三○

      当我传唤对已往事物的记忆
      出庭于那馨香的默想的公堂,
      我不禁为命中许多缺陷叹息,
      带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
      于是我可以淹没那枯涸的眼,
      为了那些长埋在夜台的亲朋,
      哀悼着许多音容俱渺的美艳,
      痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
      于是我为过去的惆怅而惆怅,
      并且一一细算,从痛苦到痛苦,
      那许多呜咽过的呜咽的旧账,
      仿佛还未付过,现在又来偿付。
        但是只要那刻我想起你,挚友,
        损失全收回,悲哀也化为乌有。

        三一

      你的胸怀有了那些心而越可亲
      (它们的消逝我只道已经死去);
      原来爱,和爱的一切可爱部分,
      和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
      多少为哀思而流的圣洁泪珠
      那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
      去祭奠死者!我现在才恍然大悟
      他们只离开我去住在你的心里。
      你是座收藏已往恩情的芳塚,
      满挂着死去的情人的纪念牌,
      他们把我的馈赠尽向你呈贡,
      你独自享受许多人应得的爱。
        在你身上我瞥见他们的倩影,
        而你,他们的总和,尽有我的心。

        三二

      倘你活过我踌躇满志的大限,
      当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
      偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
      你情人生前写来献给你的爱,
      把它和当代俊逸的新诗相比,
      发觉它的词笔处处都不如人,
      请保留它专为我的爱,而不是
      为那被幸运的天才凌驾的韵。
      哦,那时候就请赐给我这爱思:
      “要是我朋友的诗神与时同长,
      他的爱就会带来更美的产儿,
      可和这世纪任何杰作同俯仰:
        但他既死去,诗人们又都迈进,
        我读他们的文采,却读他的心。”

        三三

      多少次我曾看见灿烂的朝阳
      用他那至尊的眼媚悦着山顶,
      金色的脸庞吻着青碧的草场,
      把黯淡的溪水镀成一片黄金:
      然后蓦地任那最卑贱的云彩
      带着黑影驰过他神圣的霁颜,
      把他从这凄凉的世界藏起来,
      偷移向西方去掩埋他的污点;
      同样,我的太阳曾在一个清朝
      带着辉煌的光华临照我前额;
      但是唉!他只一刻是我的荣耀,
      下界的乌云已把他和我遮隔。
        我的爱却并不因此把他鄙贱,
        天上的太阳有瑕疵,何况人间!

        三四

      为什么预告那么璀璨的日子,
      哄我不携带大衣便出来游行,
      让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
      用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
      你以为现在冲破乌云来晒干
      我脸上淋漓的雨点便已满足?
      须知无人会赞美这样的药丹:
      只能医治创伤,但洗不了耻辱。
      你的愧赧也无补于我的心疼;
      你虽已忏悔,我依然不免损失:
      对于背着耻辱的十字架的人,
      冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
        唉,但你的爱所流的泪是明珠,
        它们的富丽够赎你的罪有余。

        三五

      别再为你冒犯我的行为痛苦:
      玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
      乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
      可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
      每个人都有错,我就犯了这点:
      运用种种比喻来解释你的恶,
      弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
      赦免你那无可赦免的大错过。
      因为对你的败行我加以谅解——
      你的原告变成了你的辩护士——
      我对你起诉,反而把自己出卖:
      爱和憎老在我心中互相排挤,
        以致我不得不变成你的助手
        去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

        三六

      让我承认我们俩一定要分离,
      尽管我们那分不开的爱是一体:
      这样,许多留在我身上的瑕疵,
      将不用你分担,由我独自承起。
      你我的相爱全出于一片至诚,
      尽管不同的生活把我们隔开,
      这纵然改变不了爱情的真纯,
      却偷掉许多密约佳期的欢快。
      我再也不会高声认你做知己,
      生怕我可哀的罪过使你含垢,
      你也不能再当众把我来赞美,
      除非你甘心使你的名字蒙羞。
        可别这样做;我既然这样爱你,
        你是我的,我的荣光也属于你。

        三七

      像一个衰老的父亲高兴去看
      活泼的儿子表演青春的伎俩,
      同样,我,受了命运的恶毒摧残,
      从你的精诚和美德找到力量。
      因为,无论美、门第、财富或才华,
      或这一切,或其一,或多于这一切,
      在你身上登峰造极,我都把
      我的爱在你这个宝藏上嫁接。
      那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
      既然这种种幻影都那么充实,
      使我从你的富裕得满足,并倚靠
      你的光荣的一部分安然度日。
        看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
        既有这心愿,我便十倍地无忧。

        三八

      我的诗神怎么会找不到诗料,
      当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,
      感谢你自己吧,如果我诗中
      有值得一读的献给你的目光:
      哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——
      既然是你自己照亮他的想象?
      做第十位艺神吧,你要比凡夫
      所祈求的古代九位高明得多;
      有谁向你呼吁,就让他献出
      一些可以传久远的不朽诗歌。
        我卑微的诗神如可取悦于世,
        痛苦属于我,所有赞美全归你。

        三九

      哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
      当我的最优美部分全属于你?
      赞美我自己对我自己有何用?
      赞美你岂不等于赞美我自己?
      就是为这点我们也得要分手,
      使我们的爱名义上各自独处,
      以便我可以,在这样分离之后,
      把你该独得的赞美全部献出。
      别离呵!你会给我多大的痛创,
      倘若你辛酸的闲暇不批准我
      拿出甜蜜的情思来款待时光,
      用甜言把时光和相思蒙混过——
        如果你不教我怎样化一为二,
        使我在这里赞美远方的人儿!

        四○

      夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
      看看比你已有的能多些什么?
      没什么,爱呵,称得上真情实义;
      我所爱早属你,纵使不添这个。
      那么,你为爱我而接受我所爱,
      我不能对你这享受加以责备;
      但得受责备,若甘心自我欺绐,
      你故意贪尝不愿接受的东西。
      我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
      虽然你把我仅有的通通偷走;
      可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
      比憎恨的明伤是更大的烦忧。
        风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
        尽管毒杀我,我们可别相仇视。

        四一

      你那放荡不羁所犯的风流罪
      (当我有时候远远离开你的心)
      与你的美貌和青春那么相配,
      无论到哪里,诱惑都把你追寻。
      你那么温文,谁不想把你夺取?
      那么姣好,又怎么不被人围攻?
      而当女人追求,凡女人的儿子
      谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
      唉!但你总不必把我的位儿占,
      并斥责你的美丽和青春的迷惑:
      它们引你去犯那么大的狂乱,
      使你不得不撕毁了两重誓约:
        她的,因为你的美诱她去就你;
        你的,因为你的美对我失信义。

        四二

      你占有她,并非我最大的哀愁,
      可是我对她的爱不能说不深;
      她占有你,才是我主要的烦忧,
      这爱情的损失更能使我伤心。
      爱的冒犯者,我这样原谅你们:
      你所以爱她,因为晓得我爱她;
      也是为我的原故她把我欺瞒,
      让我的朋友替我殷勤款待她。
      失掉你,我所失是我情人所获,
      失掉她,我朋友却找着我所失;
      你俩互相找着,而我失掉两个,
      两个都为我的原故把我磨折:
        但这就是快乐:你和我是一体;
        甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。

        四三

      我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
      它们整天只看见无味的东西;
      而当我入睡,梦中却向你凝望,
      幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
      你的影子既能教黑影放光明,
      对闭上的眼照耀得那么辉煌,
      你影子的形会形成怎样的美景,
      在清明的白天里用更清明的光!
      我的眼睛,我说,会感到多幸运
      若能够凝望你在光天化日中,
      既然在死夜里你那不完全的影
      对酣睡中闭着的眼透出光容!
        天天都是黑夜一直到看见你,
        夜夜是白天当好梦把你显示!

        四四

      假如我这笨拙的体质是思想,
      不做美的距离就不能阻止我,
      因为我就会从那迢迢的远方,
      无论多隔绝,被带到你的寓所。
      那么,纵使我的腿站在那离你
      最远的天涯,对我有什么妨碍?
      空灵的思想无论想到达哪里,
      它立刻可以飞越崇山和大海。
      但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
      能飞越辽远的万里当你去后;
      而只是满盛着泥水的钝皮囊,
      就只好用悲泣去把时光伺候;
        这两种重浊的元素毫无所赐
        除了眼泪,二者的苦恼的标志。

        四五

      其余两种,轻清的风,净化的火,
      一个是我的思想,一个是欲望,
      都是和你一起,无论我居何所;
      它们又在又不在,神速地来往。
      因为,当这两种较轻快的元素
      带着爱情的温柔使命去见你,
      我的生命,本赋有四大,只守住
      两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
      直到生命的结合得完全恢复
      由于这两个敏捷使者的来归。
      它们现正从你那里回来,欣悉
      你起居康吉,在向我欣欣告慰。
        说完了,我乐,可是并不很长久,
        我打发它们回去,马上又发愁。

        四六

      我的眼和我的心在作殊死战,
      怎样去把你姣好的容貌分赃;
      眼儿要把心和你的形象隔断,
      心儿又不甘愿把这权利相让。
      心儿声称你在它的深处潜隐,
      从没有明眸闯得进它的宝箱;
      被告却把这申辩坚决地否认,
      说是你的倩影在它里面珍藏。
      为解决这悬案就不得不邀请
      我心里所有的住户——思想——协商;
      它们的共同的判词终于决定
      明眸和亲挚的心应得的分量
        如下:你的仪表属于我的眼睛,
        而我的心占有你心里的爱情。

        四七

      现在我的眼和心缔结了同盟,
      为的是互相帮忙和互相救济:
      当眼儿渴望要一见你的尊容,
      或痴情的心快要给叹气窒息,
      眼儿就把你的画像大摆筵桌,
      邀请心去参加这图画的盛宴;
      有时候眼睛又是心的座上客,
      去把它缱绻的情思平均分沾:
      这样,或靠你的像或我的依恋,
      你本人虽远离还是和我在一起;
      你不能比我的情思走得更远,
      我老跟着它们,它们又跟着你;
        或者,它们倘睡着,我眼中的像
        就把心唤醒,使心和眼都舒畅。

        四八

      我是多么小心,在未上路之前,
      为了留以备用,把琐碎的事物
      一一锁在箱子里,使得到保险,
      不致被一些奸诈的手所亵渎!
      但你,比起你来珠宝也成废品,
      你,我最亲最好和唯一的牵挂,
      无上的慰安(现在是最大的伤心)
      却留下来让每个扒手任意拿。
      我没有把你锁进任何保险箱,
      除了你不在的地方,而我觉得
      你在,那就是我的温暖的心房,
      从那里你可以随便进进出出;
        就是在那里我还怕你被偷走:
        看见这样珍宝,忠诚也变扒手。

        四九

      为抵抗那一天,要是终有那一天,
      当我看见你对我的缺点蹙额,
      当你的爱已花完最后一文钱,
      被周详的顾虑催去清算账目;
      为抵抗那一天,当你像生客走过,
      不用那太阳——你眼睛——向我致候,
      当爱情,已改变了面目,要搜罗
      种种必须决绝的庄重的理由;
      为抵抗那一天我就躲在这里,
      在对自己的恰当评价内安身,
      并且高举我这只手当众宣誓,
      为你的种种合法的理由保证:
        抛弃可怜的我,你有法律保障,
        既然为什么爱,我无理由可讲。

        五○

      多么沉重地我在旅途上跋涉,
      当我的目的地(我倦旅的终点)
      唆使安逸和休憩这样对我说:
      “你又离开了你的朋友那么远!”
      那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
      驮着我心里的重负慢慢地走,
      仿佛这畜牲凭某种本能晓得
      它主人不爱快,因为离你远游:
      有时恼怒用那血淋淋的靴钉
      猛刺它的皮,也不能把它催促;
      它只是沉重地报以一声呻吟,
      对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
        因为这呻吟使我省悟和熟筹:
        我的忧愁在前面,快乐在后头。

本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 博尔赫斯(Jorge Luis Borges)诗选    1254 次 2008/11/20
 以色列诗选 阿达·阿哈罗丽诗选    1405 次 2008/6/16
 英国诗选 勃朗宁夫人诗选:葡萄牙人十四行诗集(1-20)    1185 次 2008/6/16
 奥地利诗选 傅立特诗选(1)    1356 次 2008/6/16
 英国诗选 丁尼生诗选(2)    1385 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5