网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 拜伦诗选:短诗集
  • 英国诗选 拜伦诗选:短诗集
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1178 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 想从前我们俩分手

    想从前我们俩分手,
    默默无言地流着泪,
    预感到多年的隔离,
    我们忍不住心碎;
    你的脸冰凉、发白,
    你的吻更似冷冰,
    呵,那一刻正预兆了
    我今日的悲痛。

    清早凝结着寒露,
    冷彻了我的额角,
    那种感觉仿佛是
    对我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,
    你的行为如此轻浮:
    人家提起你的名字,
    我听了也感到羞辱。

    他们当着我讲到你,
    一声声有如丧钟;
    我的全身一阵颤栗——
    为什么对你如此情重?
    没有人知道我熟识你,
    呵,熟识得太过了——
    我将长久、长久地悔恨,
    这深处难以为外人道。

    你我秘密地相会,
    我又默默地悲伤,
    你竟然把我欺骗,
    你的心终于遗忘。
    如果很多年以后,
    我们又偶然会面,
    我将要怎样招呼你?
    只有含着泪,默默无言。

    1808年

    查良铮 译


    咏锡雍

    你磅礴的精神之永恒的幽灵!
    自由呵,你在地牢里才最灿烂!
    因为在那儿你居于人的心间——
    那心呵,它只听命对你的爱情;
    当你的信徒们被带上了枷锁,
    在暗无天日的地牢里牺牲,
    他们的祖国因此受人尊敬,
    自由的声誉随着每阵风传播。
    锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
    你阴郁的地面变成了神坛,
    因为伯尼瓦尔在那里走来走去
    印下深痕,仿佛你冰冷的石板
    是生草的泥土!别涂去那足迹
    因为它在暴政下向上帝求援。

    查良铮 译


    在巴比伦的河边我们坐下来哭泣



    在巴比伦的河边我们坐下来
    悲痛地哭泣,我们想到那一天
    我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
    焚毁了撒冷的高耸的神殿:
    而你们,呵,她凄凉的女儿!
    你们都号哭着四散逃散。



    当我们忧郁地坐在河边
    看着脚下的河水自由地奔流,
    他们命令我们歌唱;呵,绝不!
    我们绝不在这事情上低头!
    宁可让这只右手永远枯瘦,
    但我们的圣琴绝不为异族弹奏!



    我把那竖琴悬挂在柳梢头,
    噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
    想到你的光荣丧尽的那一刻,
    却把你的这遗物留在我这里:
    呵,我绝不使它优美的音调
    和暴虐者的声音混在一起!

    查良铮 译


    恰尔德·哈洛尔德游记(节选)

    第一章(节选)

    去 国 行

    别了,别了!故国的海岸
    消失在海水尽头;
    汹涛狂啸,晚风悲叹,
    海鸥也惊叫不休。
    海上的红日冉冉西斜,
    我的船乘风直追,
    向太阳、向你暂时告别,
    我的故乡呵,再会!

    不几时,太阳又会出来,
    又开始新的一天,
    我又会招呼蓝天、碧海,
    却难觅我的家园。
    华美的第宅已荒无人影,
    炉灶里火灭烟消,
    墙垣上野草密密丛生,
    爱犬在门边哀叫。

    “过来,过来,我的小书童!
    你怎么伤心痛哭?
    你是怕大海浪涛汹涌,
    还是怕狂风震怒?
    别哭了,快把眼泪擦干;
    这条船又快又牢靠:
    咱们家最快的猎鹰也难
    飞得像这般轻巧。”

    “风只管吼叫,浪只管打来,
    我不怕惊风险浪,
    可是,公子呵,您不必奇怪
    我为何这样悲伤。
    只因我这次拜别了老父,
    又和我慈母分离,
    离开了他们,我无亲无故,
     只有您——还有上帝。

    “父亲祝福我平安吉利,
    没怎么怨天尤人;
    母亲少不了唉声叹气,
    巴望我回转家门。”
    “得了,得了,我的小伙子!
    难怪你哭个没完;
    若像你那样天真幼稚,
    我也会热泪不干。

    “过来,过来,我的好伴当!
    你怎么苍白失色?
    你是怕法国敌寇凶狂,①
    还是怕暴风凶恶?”
    “公子,您当我贪生怕死?
    我不是那种脓包,
    是因为挂念家中的妻子,
    才这样苍白枯槁。

    “就在那湖边,离府上不远,
    住着我妻儿一家,
    孩子要他爹,声声哭喊,
    叫我妻怎生回话?”
    “得了,得了,我的好伙伴!
    谁不知你的悲伤,
    我的心性却轻浮冷淡,
    一笑就去国离乡。”

    谁会相信妻子或情妇
    虚情假意的伤感?
    两眼方才还滂沱如注,
    又嫣然笑对新欢。
    我不为眼前的危难而忧伤,
    也不为旧情悲悼;
    伤心的倒是:世上没一样
    值得我珠泪轻抛。

    如今我一身孤孤单单,
    在茫茫大海飘流;
    没有任何人为我嗟叹,
    我何必为别人忧愁?
    我走后哀吠不休的爱犬
    又有了新的主子;
    过不了多久,我若敢近前,
    会把我咬个半死。

    船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
    横跨那滔滔海浪;
    任凭你送我到天南地北,
    只莫回我的故乡。
    我向你欢呼,苍茫的碧海!
    当陆地来到眼前,
    我就欢呼那石窟、荒埃!
    我的故乡呵,再见!

    杨德豫 译

    ①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交
    战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;
    要经过法国海岸附近。

    赠伊涅兹

            1

    切莫对着我愁容笑微微,
     哎!我不能以笑容相迎;
    但愿上帝保佑你永不掉泪,
     或者永不突然哭泣伤心。

            2

    你不是想明了,是什么苦恼,
     在把我的欢乐与青春腐蚀?
    但不知你可愿意知道,
     这苦痛连你也难帮我疗治?

            3

    既不是爱,也不是恨,
     更非卑微的野心难实现;
    使我对自己的现状感到可憎,
     并且抛弃我往昔之所恋:

            4

    而是从耳闻、目睹和经历
     产生了厌倦的心情:
    美人再不能使我感到欣喜;
     你的眸子也不能使我出神。

            5

    象传说中希伯来漂泊者的忧郁,
     那是注定的命运,无法脱离,
    他不愿窥探黑暗的地狱,
     又不能希望在死以前得到安息。

            6

    往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
     即使漂流到越来越遥远的地方,
    不论逃到哪里,它还是缠身,
     这毒害着生命的恶魔似的思想。

            7

    然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
     我所厌绝的他们都感到够味;
    呵!愿他们在好梦里多留几天,
     总不要象我般苏醒梦回!

            8

    命运要我去流浪的地方还不少,
     去时还带着多少可叹的记忆;
    但我唯一的慰藉是我知道:
     最不幸的遭遇也不足为奇。

            9

    什么是最不幸?何必问到底,
     发慈悲不要再探究竟;
    笑吧——不要把帷幕硬拉起,
     将男人心底的地狱看分明。

    杨熙龄 译

    第二章(节选)

            九

     你也在那儿了!你的生命和爱情,
     都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;
     你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,
     教我怎么能承认你已经真的死亡?
     好吧——我们会重逢,我将这样梦想,
     用这个想象来填补我空虚的心底:
     只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,
     不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,
    这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

            二三

     我们会默默地追念,当夜深人静,
     自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;
     心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,
     虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。
     少年的爱和欢欣已逝而青春未完,
     人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,
     倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,
     在死来临之前,生也没有多大意味!
    谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

            二五

     坐在山石上冥想,对着山峦与河流;
     用缓缓的步子探访那阴暗的森林,
     那里居住着不受人管辖的野兽,
     人迹不至,或者是难得有人通行;
     攀登那无人知晓、无路可循的山岭,
     那上面有不需要人来饲养的兽类;
     徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;
     这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,
    她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

    杨熙龄译

    第三章(节选)

        一

     可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?
     上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,
     我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!
     然后分手了,——可不象这一遭,
     那时还有希望。——
              猛然间我才惊觉:
     周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;
     我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;
     但是那海岸已经在我眼前隐去,
    阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

        二

     又到了海上!又一次以海为家!
     我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!
     我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;
     快把我送走,不论送往什么地方,
     虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,
     虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,
     然而我还是不得不流浪去他乡,
     因为我象从岩石上掉下的一棵草,
    将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

        三

     在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,
     那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;
     现在来从提过去说开头的事情,
     象疾风推浮云前进,让我把它说到底。
     从这故事,我发现往昔思想的痕迹,
     还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,
     但留下一条荒凉的小径;就从这里,
     以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月
    逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。

        四

     也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,
     我的心、我的琴都折断了一根弦,
     它们都会发出刺耳的嘈杂声音,
     现在重弹旧调,怕也难以改善;
     虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,
     然而为着这歌儿能够帮助我脱离
     自私的悲欢梦境——那是多么可厌,
     而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
    它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

        五

     谁要是凭着经历而不是靠年岁,
     熟知这悲惨世界,看透了人生,
     那么他就会把一切看得无所谓;
     尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,
     都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
     留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;
     他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,
     而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,
    在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

        六

     为了创造并在创造中活得更活泼,
     我们把种种幻想变成具体的形象,
     同时照着我们幻想的生活而生活,
     简而言之,就象我如今写着诗行。
     我是什么?空空如也。你却不一样,
     我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
     虽然不可见,却总凝视着万象,
     我已经和你变成了浑然的一体,
    你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。

        七

     但是我不应该想得这么热狂、杂乱,
     我已经想得太阴郁,而且也太多,
     我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,
     变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。
     从青年时代起,我的心就不受束缚,
     所以我的生命之泉已经受了毒害。
     已经太迟了!然而我已非故我,
     虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;
    虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

        一二

     可是不久他就醒悟,知道他自己
     最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
     他同人们格格不入,志趣迥异;
     岂肯随声附和,虽然他的灵魂,
     在年青时,曾被自己的思想所战胜;
     他特立独行,怎肯把心的主权
     割让给心灵所反对的那些庸人;
     在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
    人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

        一三

     起伏的山峦都象是他知心的朋友,
     波涛翻腾着的大海是他的家乡;
     他有力量而且也有热情去浪游,
     只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
     沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
     这些都是他的伴侣,都使他留恋;
     它们有着共通的语言,明白流畅,
     胜过他本国的典籍——他常抛开一边,
    而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

        三三

     宛如一块裂成许多碎块的破镜,
     变成许多小小的镜子,一面一面;
     越是破碎,就会映出越多的人影。
     会把一个人的影子化作几千;
     而那忘不掉往事的心何独不然,
     破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,
     在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,
     躯壳不死,它的愁苦总难以消除,
    哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

        四七

     它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,
     虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,
     里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;
     只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;
     曾经有一天,它们是年青而骄傲,
     下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;
     但如今那些战斗的,早已魄散魂销,
     那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,
    留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

        七五

     山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我
     和我的灵魂,如同我是它们的一部分?
     我对它们的眷爱,在我深深的心窝,
     是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻
     其他一切,假使同山水和苍穹比并?
     我又怎能不低挡那恼人的浊浪,
     而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,
     换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?
    庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

        八九

     天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,
     但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;
     静静地,正如人思索得如痴如醉:
     天地寂然,从高远的星空灿烂,
     到平静安宁的湖水和环抱的群山,
     一切的一切集中于一个实在的生命,
     无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,
     都不遗失,而成了存在的一部分,
    各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

        九○

     于是深深激起宇宙无穷的感慨,
     尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;
     这种感触是真理,它通过我们的存在,
     又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,
     称为音乐的灵魂和源泉,使人明了
     永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,
     它复有着一种魔力,能够产生奇效,
     一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,
    它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

        一一三

     我没有爱过这人世,人世也不爱我;
     它的臭恶气息,我从来也不赞美;
     没有强露欢颜去奉承,不随声附和,
     也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,
     因此世人无法把我当作同类;
     我侧身其中,却不是他们中的一人;
     要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,
     那么我也许至今还在人海中浮沉,
    在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

    杨熙龄 译

    第四章(节选)

        二七

     月亮升起来了,但还不是夜晚,
     落日和月亮平分天空,霞光之海
     沿着蓝色的弗留利群峰的高巅
     往四下迸流,天空没有一片云彩,
     但好象交织着各种不同的色调,
     融为西方的一条巨大的彩虹——
     西下的白天就在那里接连了
     逝去的亘古;而对面,月中的山峰
    浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛!

        二八

     只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了
     这半壁恬静的天空,但在那边
     日光之海仍旧灿烂,它的波涛
     仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:
     日和夜在互相争夺,直到大自然
     恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河
     轻柔地流着,日和夜已给它深染
     初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,
    这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。

        二九

     河面上充满了从迢遥的天庭
     降临的容光;水波上的各种色泽
     从斑斓的落日以至上升的明星
     都将它们奇幻的异彩散发、融合:
     呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,
     把它的帷幕挂上山峦;临别的白天
     仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,
     每一阵剧痛都使它的颜色改变,
    最后却最美;终于——完了,一切没入灰色。

    查良铮 译

        一七八

    在无径可通的林丛有一种乐趣,
    在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,
    这里是一个无人侵扰的社会:
    面对大海,乐声伴着涛声呜咽。
    我不是不爱人类,但我更爱自然。
    从我和人们的交往,从过去的经历
    或今后可能的遭遇,我悄然脱身
    和那茫茫广宇融成一体,我的心绪
    绝非言语所能表达——但也无法隐匿!

        一七九

    翻滚吧,你深邃幽暗的海洋——
    一万艘战舰在你身上徒劳无益地掠过,
    人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治
    却在你的岸边终止——你的底层残骸交错。
    这些都是你的业绩,而人类却留不下什么
    他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己
    恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,
    汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:
    没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。

    黄宏煦 译


    洛钦伊珈

    去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
    让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
    还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
    尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
    然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
    在那雪白的山顶,尽管天高风急,
    尽管 布湍激,没有舒缓的泉水,
    我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
    呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
    我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
    脑中冥想着一些久已逝去的族长,
    而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
    我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
    为灿烂的北极星的 了 所替换,
    因为古老的故事煽动了我的幻想,
    呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
    “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
    没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
    那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
    驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
    在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
    冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
    那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
    他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
    “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
    预示你们的大业已为命运所摒弃?”
    呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
    你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
    但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
    你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;

    那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
    洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
    洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
    还得再过多少岁月我才能再踏上你!
    虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
    你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
    英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
    你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
    唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,

    那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。

    查良铮 译


    好吧,我们不再一起漫游

    好吧,我们不再一起漫游,
    消磨这幽深的夜晚,
    尽管这颗心仍旧迷恋,
    尽管月光还那么灿烂。

    因为利剑能够磨 剑鞘,
    灵魂也把胸膛磨得够受,
    这颗心呵,它得停下来呼吸,
    爱情也得有歇息的时候。
      
    虽然夜晚为爱情而降临,
    很快的,很快又是白昼,
    但是在这月光的世界,
    我们已不再一起漫游。

    1817.2.18

    查良铮 译


    给奥古丝塔的诗章

    〔其一〕

    当四周逐渐阴沉暗淡,
    理性悄然隐没了光线,
    希望的火烛摇曳欲熄,
    我在孤独中 徊茫然。

    在没有星月的午夜时分,
    心灵展开激烈的搏斗;
    弱者绝望,冷漠者离去,
    致命的摧残被称作宽厚。

    逢命运转逆,爱情远走,
    憎恶的飞矢万箭齐射,
    你是我希望的唯一星辰,
    跃然而高悬,永不陨落。

    啊,幸有你清辉永驻的光芒,
    像天使的眼睛,将我看护,
    以永远闪烁的仁慈之光,
    屏退我身旁沉沉的夜幕。

    当乌云飞临你的头顶,
    试图笼罩你闪射的光芒,
    而你远射的明辉却愈加纯净,
    把袭来的晦色逐一驱光。

    愿你心能将我教晦,
    何事勇猛,何事当容。
    你的一句轻柔细语可抵消
    世人对我所有的卑鄙指控。

    你就像枝叶茂密的大树,
    躯干挺拔,却微微俯首,
    始终不渝地张开慈爱的手臂,
    用绿荫将你眷念的故物护守。

    听任狂风暴雨席卷大地,
    你依然是那般热切温存;
    在风雨交加的时刻里,
    洒泪的绿叶温暖着我的身心。

    但让灾厄落在我头上吧,
    我决不能让你遭受恶运;
    当明 陨了傅 天国要奖赏
    仁慈者——你就是第一人!

    让退色的爱情断绝吧,
    只有你的情谊永世难诀;
    你心虽善感,却从不改变,
    你灵魂柔顺,却永不妥协。

    一切都失去,唯有你依然,
    你用忠实可靠的胸怀证明了,
    这世界并不是荒原所在——
    甚至对我也不例外!
     
    〔其二〕

    吉祥的光阴一去不还,
    命运之星悄然陨落,
    而你仁慈的心却不愿发现,
    众人对我那些过错的指责。
    你深深体察我悲痛的情怀,
    毫不畏避地与我分尝,
    我所能想象出的挚爱,
    寻无觅处——除了你心上。

    大自然把笑颜舒展,
    这最后一笑是对我的酬报,
    我不能视它为欺骗,
    而是把它当作你的微笑。
    当狂风席卷着海浪,
    一如我曾信任的心向我袭击,
    假如那波浪激起我的感触,
    那就是,为什么它把你我分离?

    我希望的唯一基石已崩溃,
    碎片纷纷落入海水;
    心灵只好交给痛苦发落,
    但它决不把痛苦的奴隶作。
    种种磨难在追逐着我,
    它们摧毁我,却休想侮辱我;
    它们折磨我,却休想制服我;
    不屑想它们,心中只想着你!

    你人情练达,却不欺骗我;
    你是个女人,却不曾遗弃;
    尽管被我爱,从不伤害我;
    虽然遭诽谤,却也不回避;
    尽管被信赖,不曾回绝我;
    虽然分离了,并不想摆脱;
    尽管很警觉,绝不污蔑我,
    只为防人曲解才甘于缄默。

    对这世界我并不鄙薄,
    也不在意世人对我的谴责;
    但我无法尊敬这一切,
    多蠢啊,我早就应该设法解脱。
    我为此付出的代价有多大,
    原来的料想远不及它。
    然而无论损失多惨重,
    决不能从这儿把你夺下。

    在我往事的一片荒墟中,
    至少还有这些令我追记;
    它告诉我,我素日最爱者,
    的确是世间难觅的珍奇。
    像沙漠中的甘泉一样甜美,
    像荒原里的绿树一样青翠,
    幽寂中一阵悦耳的鸟啼,
    向我的心灵将你描绘。 

    张继光 温晓红 译
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 英国诗选 雪莱诗选:阿童尼(长诗)    1268 次 2008/6/16
 莎士比亚诗选 乐曲杂咏    1290 次 2008/6/16
 古阿拉伯诗选 韩莎诗选    1437 次 2008/6/16
 俄罗斯诗选 伊万·扎达诺夫诗选    1129 次 2008/6/16
 俄罗斯诗选 玛丽亚·马克西莫娃诗选    1274 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5