网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第二幕(2)
  • 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第二幕(2)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1266 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  •     第四场

          冥王的洞府。阿西亚和潘堤亚在一起。

      潘堤亚  幕帏后,乌木皇座上坐的是何等形相?
       阿西亚  幕帏揭开了。
       潘提亚  我看见一大团黑暗,
            塞满了权威的座位,向四面放射出
            幽暗的光芒,如同正午时的太阳。
            它无形亦无状,不见四肢,也不见
            身体的轮廓,可是我们感觉到
            它确实是一位活生生的神灵。
       冥王   你想知道什么事情,都可以问我。
       阿西亚  你能讲些什么?
       冥王   白天一切你敢问的事情。
       阿西亚  世界是谁创造的?
       冥王               上帝。
       阿西亚  世界上的一切
            又是谁创造的?思虑、情欲、理性、
            志愿、幻想?
       冥王            上帝:万能的上帝。
       阿西亚  感觉是谁创造的?当难得相逢的春风

      翩然来临,或是想起了年轻时期
        情人的声音,那早已沉寂了的声音,
        使朦胧的眼睛涌起了滚滚的泪水,
        一霎时,害得新鲜的花朵失去了光彩,
        熙熙攘攘的世界变得十分凄凉:
        这种感觉是谁创造的?

      冥王              慈悲的上帝。
       阿西亚 谁创造恐怖、疯狂、罪恶、懊悔——

      它们为一切事物加上了锁链,
        使人类每一个念头增添了分量,
        背着这种重负接近死亡的陷阱:
        断绝了的希望,和变作了怨恨的爱情;
       比鲜血更难下咽的自怨自艾的心思,
        那种尽管你一天天哀啼和悲号,
        可是大家听了都不理不睬的痛苦,
        还有地狱,和对于地狱的骇惧?

      冥王
       他统治着。
       阿西亚 得你把名字说出来。
            受苦受难的世界只想知道他的名字:
            千万人的咒骂会打得他永劫不复。
       冥王   他统治着。
       阿西亚 我感到,我也知道。他是谁?
       冥正  他统治着。
       阿西亚 谁统治着?我知道,最初是天和地,

       后来是光和爱;接着来了萨登,
         “时间”是他的影子,嫉妒地伏在他座旁。
         地上的生灵便随他任意播弄,
         如同那些悠然自得的花朵和树叶,
         以及蠕虫般的植物,在日光或风势下
         摇摆,不久便被晒得枯萎,吹得凋谢。
         可是他又剥夺掉他们天生的权利,
         不给他们知识、权力、支配自然的本领;
         不给他们思想,免得他们象光明一般
         来冲破这昏暗的宇宙;也不给他们
         自治能力、伟大的爱,他们渴求着
         这些东西,死活不得。普罗密修斯
         于是把智慧——也就是力量——给了朱比特,
         只是附带着一个条件:“让人类自由”,
        他又替他戴上了九天至尊的冠冕。
         统治者常会忘掉忠信、仁爱、和法律,
        有了万能的力量,会忘掉切身的朋友;
        岳夫现在统治了;落在人类身上的,
        首先是饥荒,接着是劳苦和疾病,
        争执和创伤,还有破天荒可怕的死亡;
        他颠倒着季候的次序,轮流地降下了
       狂雪和猛火,把那些无遮天盖的
       苍白的人类驱逐进山洞和岩窟:
       他又把强烈的欲望、疯狂的烦恼、
       虚伪的道德,送进他们空虚的心灵,
       引起了相互的残杀和激烈的战争,
       他们安身活命的巢穴完全被捣毁。
       普罗密修斯看到了,便把瞌睡在
       忘忧草、驱邪草、不凋花中间的
       大队希望唤醒,又吩咐这些仙草仙花
       用它们五彩的羽翼将死亡来隐匿;
       他派遣爱情去把分离了的葡萄藤
       系在一起——里面是生命之酒,人的心灵,
       他又把火来驯服,这种火象猛兽一样,
       可怕,又可爱,在人类的愁眉下戏耍,
       他又随着心意去玩弄钢铁和金银——
       这些是强权的奴隶,也是威力的标记——
       还有宝石和毒药,以及一切埋藏在
       深山和大海底下的奇珍和异宝。
       他给了人类语言,语言创造了思想,
       宇宙间因此有了尺度和准绳;
       还有科学,惊动了天和地,骇得它们
       浑身战栗,可是并没有丝毫的损失,
       还有音乐,它使静心细听的灵魂
       超升飞腾,摆脱了人间的烦恼,
       如同神仙一般在悠扬的声浪中漫步。
       人类的手开始模仿自然,到后来
       竟然巧夺天工,他们造出来的肢体
       比它们本身的形状更加美丽,
       终于叫大理石变得有了灵性,
       一般怀孕的妇人,对他们注视着,
       吸取了爱,反映在她们的女儿身上,
       害得男子们见了失魄又丧魂。
       他说明药草和泉水的隐藏的力量,
       病人喝了能安眠,死会变得象瞌睡。
       他又告诉我们满天星辰复杂的
       行动轨道:太阳怎样迁移他的窝巢;
       晶莹的月亮用什么秘诀来化身变形,
       月初月尾的海面不见她滚圆的眼睛。
       他又教导我们,怎样在海上驾御
       那些用长风当作翅膀的车辆,
       好象指挥你自己的手和脚一般:
       西方因此结识了东方。一座座城市
       都建筑起来,在它们雪白的圆柱间
       有和风来往,又望得见蔚蓝的净空、
       碧绿的海面、和远处隐约的山岭。
       普罗密修斯就这般地提高了人类,
       自己却被悬挂在危崖上,受尽了
       难以避兔的痛创:可是谁把罪恶——
       那种无药可救的疫病——洒落到下界,
       大家竟把它当上帝看待,崇拜它的
        光辉;连那位降灾者本身也受到了
         它的驱使,破坏了他自己的意旨,
         从此被人间咒骂,被万物唾弃,
         孤单单地没有朋友也没有伴侣?
         这不见得是岳夫吧:要知他眉头一皱,
         虽然会震动天延,可是那位铁镣锁住的冤家
         诅咒他的时候,他竟象奴隶一般颤抖。
         请问谁是他的主宰?他是否也是奴隶?

      冥王  一切供罪恶驱使的精灵都是奴隶:
            你该知道朱比特是不是这种精灵。
       阿西亚 你称谁做上帝?
       冥王   我说的和你说的一样,
            岳夫原是生灵万物中无上的至尊。
       阿西亚 谁是奴隶的主宰?
       冥王  但愿无底的深渊

      能倾吐它的秘密……可惜深奥的真理
         完全没有形状,也完全没有声音;
         那么,何必要你来凝视那旋转的世界?
         又何必要你来谈起命运、时光、机缘、
         侥幸、和变化?要知道,除了永久的爱,
         万物一切都受着这些东西的支配。

      阿西亚 我问了你那些话,你一句句回答了我,

       我自能会心;每件事实的本身里面,
         都包含着一种神意或一种预言。
         我还要问一句;请你象我自己的
         灵魂一般地回答我——如果它知道
       我问的是什么。普罗密修斯一定会
          象太阳一样回到这欢欣的世界。
          请问这一个命定的时辰何时来临?

      冥王     瞧!
        阿西亚 我只见一下子山崩又地裂,紫色的

      夜空中,许多长着彩虹羽翼的飞马,
          拖了一辆辆神车,踩着轻风向前奔:
          每一辆车上有一个神色仓皇的御者
          在催促它们赶路。有几个回头张望,
          似乎有大群恶鬼在后面追逐,可是,
          除了闪霎的星星,我不见有什么身形;
          有几个眼睛发着红光,身子往前弯,
          一口口喝着当面冲过来的劲风,
          似乎他们心爱的东西在前面逃遁,
          在这一刹那间,一伸手就可以抓到。
          他们烁亮的发丝如同彗星的尾巴,
          一路放着毫光:大家争先恐后地
          向前直闯。

      冥王     这些便是永生的“时辰”,
            你日夜盼望的“时辰”。有一个在等着你。
       阿西亚 我只见一个面目狰狞的精灵,
            在峻峭的峰峦间勒住了他的马缰。
            啊,可怕的御者,你和你弟兄完全两样,
            你是谁?你要把我送到哪里去?请讲。
       精灵   我是某一个命运的阴影,这个命运
            比我的容貌更骇人:不等那边的星球
            降落,和我一同上升的黑暗便会用
            无尽的夜色蒙住天上的无君的皇位。
       阿西亚 你是什么意思?
       潘堤亚 瞧那恐怖的阴影,

          离开了他的宝座,直冲云霄。正象是
        惊心动魄的乌烟,从地震所毁坏的
        城市里飞出来,笼罩住整个海面。
        瞧呀!它登上了车子,吓得那些马匹
        拔脚飞奔:再看它在星辰中间驱驰,
        涂黑了夜晚的天色!

      阿西亚             居然让我求应了!
       潘提亚 快看,宫门附近,停着另外一辆车子;

      一个象牙的贝壳盛满了赤色的火焰,
        火焰在那精雕细接的边缘上
        忽隐忽现;那位年轻的驾车的精灵,
        鸽子一般的眼睛里充满着希望;
        他温柔的笑容吸住了我们的灵魂,
        正象灯光诱引着暗空中的飞虫。
          精灵
          我用闪电来喂哺马匹,
           用旋风给它们当作饮料,
          红色的早晨发亮的时刻,
           它们便在曙光里面洗澡;
           我相信它们都能使劲飞跑,
          跟我上天吧,海神的女儿。
           它们会踩得黑夜发光;
            它们能奔跑在台风前头,
           不等云雾在山顶消散,
           我们要环游月亮和地球,
           到了中午我们方才停留’
           跟我上天吧,海神的女儿。

              第五场

           车子停留在一座雪山上面的云端里。阿西亚、
        潘堤亚和“时辰的精灵”在一起。

         精灵
           来到黑夜和白天的边缘,
            我的马匹全想休息;
           大地却轻声地向我规劝:
            它们该跑得比闪电更敏捷;
            该象霹雳火箭一般地性急!

      阿西亚    你的声音使它们厌烦,我的声音
            能叫它们跑得更快。
       精灵   咳!不可能。
       潘提亚  啊,精灵!我且问你,这布满云端的
            光明是哪里来的?太阳还没上升呢。
       精灵   太阳不到正午不会上升,有一个
            神奇的力量把阿波罗羁留在天顶,
            空中的光明是你姐姐身上发出来的,
            好象一池清水被玫瑰的影子染红。
       潘堤亚  是的,我感到……
       阿西亚           妹妹,你怎么脸色这样白?
       潘堤亚  啊,你完全变了!我简直不敢对你望,

      我感觉得到可是着不见你。我受不住
        你美丽的光采。大概有什么神灵
        在好心作法,使你显示出你的本相。
        海里的仙女都说那一天波平如镜,
        海洋豁然分开,你站在筋络分明的
        贝壳里上升,又乘着这一片贝壳,
        在那光滑的水晶的海面上飘浮,
        飘浮过爱琴海中的大小岛屿,
        飘浮过那个用了你的名字留传的
        大陆的边岸;爱,从你身上迸发出来,
        如同太阳一般散布着温暖的气氛,
        把光明照通了天上和人间,照遍了
        深秘的海洋和不见天日的洞窟,
        以及在洞窟中生存的飞禽走兽;
        到后来,悲伤竟然把你的灵魂
        完全蒙住,如同月蚀夜一片漆黑:
        不止我一个人——你心爱的妹妹和伴侣——
        要知道全世界都在盼望着你的怜爱。
         你有没有听见,空气中传来了
        一切会开口的动物的求爱的声音?
       你没有感觉到,那些无知无识的
         风儿也一心一意对你钟情?听I

      阿西亚 除了他,再没有比你更好听的声音,

      你的声音原是他的声音的回声:
         一切的爱都是甜蜜的,不管是人爱你
         或是你爱人。它象光明一般地普遍,
         它那亲切的声音从不叫人厌倦。
         如同漠漠的穹苍,扶持万物的空气,
          它使爬虫和上帝变得一律平等:
         那些能感动人家去爱的都有幸福,
         象我现在一样;可是那些最懂爱的,
         受尽了折磨和苦难,却更来得快乐,
         我不久便能如此。

      潘堤亚    听!精灵们在讲话了。

         空中的歌声
           生命的生命!你的嘴唇诉着爱,
            你的呼吸象火一般往外冒;
           你的笑容还来不及消退,
            寒冷的空气已经在燃烧;
           你又把笑容隐藏在娇颜里,
           谁看你一看,就会魄散魂飞。
           光明的孩儿!你的四肢在发放
            火光,衣衫遮不住你的身体;
            好象晨嘴一丝丝的光芒,
            不待云散就送来了消息,
     无论你照到什么.他方;
     什么地方就有仙气瞩扬。
     美人有的是,可是没人见过你,
      只听见你的声音又轻又软——
     你该是最美的美人——你用这种
      清脆的妙乐把自己裹缠;
     大家都象我一样失望:
     感到你在身旁,不知你在何方。
     人间的明灯!无论你走到哪里,
      黑暗就穿上了光明的衣裳,
     谁要是取得了你的欢喜,
      立刻会飘飘然在风中徜徉,
     直到他精疲力竭,象我一般,
     头昏眼花,可是意愿心甘。
          阿西亚
     我的灵魂是一条着了魔的小舟,
     它象一只瞌睡的天鹅,飘浮
       在你的歌声的银色波浪中间;
     你就象天使一般模样,
     坐在一个掌舵人的身旁,
       四面八方吹来的风,声调悠扬。
     它好象永远在飘浮,飘浮,
     沿着迁回曲折的河流,
     经过了山岳、树林和深渊,
     经过了草莽中的地上乐园!
       最后,我竟象一个如梦如醉的痴汉,
       横冲直撞地乘着长风,破着巨浪
       来到了汹涌澎湃的大海中央。
     你的精灵于是张开了羽翮,
     飞进音乐最清高的区域,
       乘着风势在天廷逍遥翱翔;
     我们就这样一路往前走,
     没有指标,也没有路由,
       任凭美妙的音乐带着我们流浪;
     最后来到了一座仙岛,
     上面长满了奇花和异草,
     多亏你这位船郎,把我的欲望
     驶进这一个人迹不到的地方:
       在这个地方,爱是我们呼吸的空气;
       风里有的是情,波浪里有的是意,
       天上人间的爱都混合在一起。

     我们经过了“老年”的冰窟,
     “中年”的阴暗狂暴的水域,
     “青年”的平静的洋面(底下有危险)
     我们又经过了晶莹的内海,
     黑影幢幢的“婴儿时代”,
       从死亡回到诞生,走进更神圣的一天;
     这里原是人间的天堂,
       楼台的顶上百花齐放,
       一条条溪泉婉蜒地流遍
       那些静静的碧绿的草原,
       这里的人周身发出灿烂夺目的金光,
       走在海上,轻歌婉唱;和你有些相象,
       我不敢对他们看,看了就心选神荡。

本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 美国诗选 勃伯·迪伦诗选    1626 次 2008/6/16
 以色列诗选 叶胡达·阿米亥诗选(4)    1368 次 2008/6/16
 英国诗选 乔叟诗选    1129 次 2008/6/16
 斯里兰卡诗选 西格利亚诗选    1195 次 2008/6/16
 俄罗斯诗选 伊万·扎达诺夫诗选    1129 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5