网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第一幕(2)
  • 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第一幕(2)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1293 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  •  普罗密修斯 也许没人估计得出,可是总会过去。
       麦鸠利 你何不暂时去和仙神们住在一起,
              沉湎于声色的欢乐?
       普罗密修斯           我见了刑罚不怕,
            我也不愿离开这个荒凉的山崖。
       麦鸠利  咳!我真弄不懂你,但是又可怜你。
       普罗密修斯 可怜上天那些自怨自艾的奴隶吧,
            不必可怜我,我现在真是心平气和,
            好象万道的阳光。啊,何必尽说空话!
            快把那些恶鬼叫来。
       伊翁涅             啊,妹妹,你瞧!
            白炽的火焰把那边一株披雪的老松
            连根裂开;后面咆哮着可怕的天雷!
       麦鸠利  我只得依顺你的话,又听从他的命令:
            咳!我心头重重地压着良心的谴责!
       潘提亚  瞧那天帝的孩儿脚上长着翅膀,
            正沿着晨曦的斜辉飞奔下降。
       伊翁涅  好姐姐,快把羽翼蒙住你的眼睛,
            否则你看了会送命,啊,他们来了,
            数不清的翅膀遮蔽着新生的白天,
            他们的躯体象死一样空虚。
       鬼一               普罗密修斯!
       鬼二  永生的“提坦”!
       鬼三           上天的奴隶的捍卫者!
       普罗密修斯 只听得一声声可怕的呼啸叫着我。

      普罗密修斯,那被囚的“提坦”在这里!
           骇人的身形,你们是谁!你们是些
           什么东西?想不到岳夫的万恶的脑子,
           居然替鬼怪充塞的地狱,制造出这等
           狰狞的幽灵。看到了这些可憎的形象,
           我只觉自己也变得和他们一模一样,
           又带着厌恶和同情一边笑一边细看。

      鬼一  我们掌管着痛楚、恐惧和失望、

      猜忌和怨恨,还有洗不净的罪恶孽障;
           正象瘦瘠的猎狗,走遍树林和湖沼,
           搜寻着那受了创伤在呻吟的麋鹿,
           我们追踪一切啼哭、流血、生存的东西,
           只等天帝出卖了它们,尽我们来收拾。

      普罗密修斯 啊!千百种可怕的职务都出你们担负,

      我认识你们;这些湖沼和回声
           也熟悉你们翅翼的黑暗和张合的声音
           可是为什么你们又从九泉之下,
            带来这许多比你们更丑陋的家伙?

      鬼二  我们不知道;姊妹们,请呀,请呀!
       普罗密修斯 试问有谁喜爱这种破残的形骸?
       鬼二  情人相对自然觉得愉快和美丽——

      你望着我,我望着你:我们也是如此。
         我们本来和黑夜老娘一样无形无状,
         可是正象苍白的女巫跪在地上,
         采摘着玫瑰去编制她祭典的花冠,
         空中降下了胭脂,染得她两颊鲜红,
         我们也把我们牺牲者的痛苦的
         阴影来裹缠在我们自己的身上。

      普罗密修斯 你们的本领真可笑,派你们来的那一个
            更是不足道。把苦水对我头上浇吧。
       鬼一  你以为我们要裂碎你的一根根骨头,
            抽拔你的一条条神经,象猛火攻心?
       普罗密修斯 痛苦是我的名分,狠毒是你们的本性;
            现在来折磨我吧:我毫不在乎。
       鬼二  你以为
            我们只是对着你彻夜不眠的眼睛讪笑?
       普罗密修斯 我并不来衡量你们的行为,我只觉得
            你们作了恶自会受罪。那个暴君
            真不该把你们这些可怜的东西遣派。
       鬼三  你以为我们也和生灵动物一样,

      一个一个把你当作活命的食粮,
          你以为我们扑不灭你灵魂里的火焰,
          可是要象那高声喧嚣的群氓,
          纠缠着心安理得的最聪明的人们;
          你以为我们要变成你脑子里面的
          恐怖的念头,或是变成丑恶的欲望
          环绕着你惊惶的心灵,或是变成血液
     象痛苦般在你曲折的脉络里爬行?

      普罗密修斯 对,你们现在就是这等模样。不过

      我是我自己的主宰,我能控制住
         我心头的煎熬和冲突,正象地狱里
         暴动发生的时候,岳夫镇压你们一样。
          众女鬼合唱
           快从天涯和海角,快从海角和天涯,
           快从黑夜入葬和早晨诞生的地带,
          来,来,来:
           啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,
           当一个个城市倾坍成为废墟;你们
           虽然身无羽翼,可是踏遍海面洋心,
           去追寻覆舟和饥馑的踪迹,坐到
           没有粮食的破船上去尽情谈笑,
          来,来,来!
           抛却你们铺在死城底下的
           又低、又冷、又红的床席:
           抛却你们的怨恨,象灰烬一般,
            等将来焚烧时再发出火焰;
           你重新拨弄,它又会燎燃,
            喷发的火势更来得惊险:
           把自咎心种植在年青人
           胸膛里,害他们神魂颠荡,
            这是痛苦没有煽旺的燃料,
          把地狱的秘隐透露出一半,
           让疯狂的幻想者去探讨;
          要知道惊慌的人比怨恨的人
        更来得残忍。
          来,来,来:
       我们出了地狱的大门象蒸气般高升,
          在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,
          可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.

      伊翁涅 姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。
       潘堤亚  这些坚实的山岳听到了,简直象

      抖瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的
         阴影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。
            女鬼一
            你们的召唤象生翅的车辆,
           在旋风中驶得又快又远;
            拉我们离开了血溅的沙场。
            女鬼二
           离开了饿草遍地的荒城;
            女鬼三
            依稀闻悲声,鲜血未沾唇;
            女鬼四
            离开了华丽又冷酷的密室,
            在那里赤血用黄金来交易’
            女鬼五
            离开了白炽火烫的锅炉,
            在里面——
            一个女鬼
            不可讲!不可透露!
     你要告诉我的事,我早知底细,
       可是讲了出来会泄漏天机,
     就没法克服那不屈的劲敌,
      那倔强的头颅;
     听凭他藐视着地狱深潜的威力。
            一个女鬼
     把盖在身上的布撕掉!
            另一个女鬼
                撕掉了。
            众女鬼合唱
                        暗淡的晨星
     映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。
     你也会昏厥,大力的“提坦”?真是丢脸。
     你还要夸说你启发了人类精湛的知识?
     你在他心里燃起了一种狂热的干渴,
     这一种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭,
     希望、恋爱、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。
      有一位温文的人来到,
      对着血染的地面微笑;
      他的话比他寿长,象毒药
      使真理、和平、怜悯都萎殆。
      瞧啊,只见那天边地角,
       许多百万居民的城市
      在光亮的空中吐着烟雾.
       啊,且听那绝望的号呼!
     这是他的温文的鬼魂
      悲悼他当初引起的虔心。
     再看一蓬蓬火焰快变成
      一盏盏萤火虫的尾灯:
     死剩下来的都围着余烬,
      骇得魂飞魄散。
        欢欣,欢欣,欢欣!
       过往的岁月兜上心头,它们都记得分明:
       未来是十分黑暗;现在又象一个枕囊,
       上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。
          半队女鬼合唱一
       他苍白和颤抖的眉毛上,
       一滴滴惨痛的鲜血在流淌。
       现在让我们暂时把手放;
       快看一个大梦初醒的国家
     从荒凉中突然地长大,
     它完全依仗真理来保护,
     靠真理的配偶——自由——来带路,
     这一大群手拉手的兄弟,
     乃是恋爱的儿女……
          半队女鬼合唱二
                    事实上并不是!
     看他们骨肉自相杀害;
     死亡和罪恶便开始酿醅;
     鲜血象新酒一样甘美:
     直到绝望来窒息
       这一个奴隶们和暴君们战胜的世界。
           (众女鬼隐灭,一女鬼留下。)

      伊翁涅  听呀,姐姐!这一阵低沉而恐怖的呻吟,

      肆无忌惮地折磨得善良的“提坦”
         心碎肠断,正象暴风雨崩夭裂地,
         连野兽在深窟中也听到海涛的惨叫。
         你敢不敢看那些恶鬼如何收拾他?

      潘堤亚 咳!我已经看过两次,不愿再看了。
       伊翁涅 你看到些什么?“
       潘堤亚              一幕伤心的景象:
           一位态度从容的青年被钉在十字架上。
       伊翁涅 还看到些什么?
       潘堤亚 我又见天上和地下,

      人类的尸体在摩肩接踵地来往,
         可怕到万分,这是人类的手所造成;
          有些又象是人类心灵的作为,且看
         一不少人竟然为了一颦一笑辗转丧命:
          还有别种无可名状的丑恶的东西
          在四处流荡。我们不必多看吧,凭空
         去增加恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。

      女鬼   且看这幅象征的图画;那些替代着
            人类受罪、受谴责、受奴役的,反而把
            成千成万倍的痛苦带给自己和人类。
       普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消除掉:

      合上你惨白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛
         不要再流血,别让它和你的眼泪混合!
         把你受创的眼珠正视着和平与死,
         你的阵痛便不再会震动那个十字架,
         你死灰的手指便不再会和淤血厮缠。
         啊,可怕呀!我不愿把你的名字说出口,
         它已经变成了一种祸殃。我看见
         那些聪明、温和、高傲和公正的人:
         你的奴隶恨他们,因为他们象你。
         有几个被恶毒的诳话赶出了心的家庭,
         一个早先降福,晚近悼丧的家庭;
         好象斑烂的虎豹追逐着窜奔的叱鹿;
         有几个在腌瞻的地窖里和死尸作伴:
         有几个——我岂不是听见大家在狂笑?——
         包围在没有熄灭的火焰里:强大的帝国
         打我脚边漂过,好象海水冲断了根的
         岛屿,它们的儿女在焚烧着的家门边,
         通红的火光里,被彼此的血揉在一起。

      女鬼  血和火你能看见;呻吟的声音你能听见,
            听不见、看不见的更坏的东西还在后面。
       普罗密修斯 更坏的?
       女鬼  人类心灵的窟窿里永远填满了

      恐怖:最高傲的人都害怕,害怕他们
         所不屑想象的种种事情完全是真实;
         伪善和习俗使他们的头脑变成了
         许多人顶礼膜拜的墙坍壁倒的庙宇。
         他们不敢为人类设计美好的境遇,
     可是他们自己并不知道他们不敢。
       善心的人没有权势,但见泪水空流。
       有权势的人缺乏善心:那更值得遗憾。
       聪明的需要仁爱;仁爱的又需要聪明,
       一切最好的事情就这般地糟做一团。
       有些人有力量,有金钱,也能懂得情理,
         可是他们生活在苦难的同胞中间,
         似乎毫无感觉:自己做什么,自己不知道。

      普罗密修斯 你这种话真象是一群生翅的蛇蝎。
            我倒可怜那些它们无从伤害的东西。
       女鬼   你倒可怜起它们来了吗?我没话说了!
                           (隐灭。)
       普罗密修斯 真是遭殃!咳!痛苦,痛苦,永远痛苦!

      我闭上我泪尽的眼睛,可是你的罪行,
         在我悲极智生的心灵里,显得格外清楚,
         你这个阴险的暴君:啊,坟墓中有平安。
         坟墓把一切美好的事物隐藏起来,
         我是个神道,我没有法子到那里去;
          我也不想,去追求:因为,如果怕你迫害,
         凶残的皇帝呀,那便是失败,不是胜利。
        看到了你这许多暴行,我的灵魂上
          又增加了新的耐性,但等那时辰到来,
         各种各样的事情全会换上一个面目。

      潘堤亚 你还看到些什么,
       普罗密修斯              讲述和观看,

      两件事一样悲惨,你就饶了我一件吧。
        我看到那些名字,大自然神圣的口号,
         一个个金碧辉煌地写明在那里;
         许多国家都环绕在它们的周围,
         异口同声地呼唤着:真理、自由、博爱!
         突然有一团乌烟瘴气从天上掉落在
         它们中间,于是来了纠纷、欺骗和恐惧:
         暴君们都蜂拥而入,把胜利品瓜分。
         这便是我亲眼目睹的事实的幽影。

      大地   孩儿,我感得到你的痛楚;这是一种

      苦难和盛德混合的欢欣。为了使你
         高兴,我召来几个高尚和美好的精灵——
         人类脑子里那些昏暗的洞窟便是
         他们的家,他们象鸟雀一般迎风翩跹,
         生活在围绕世界的思想的太空里面;
         他们的眼光能穿过那迷蒙的疆域,
         象在玻璃球里看未来:愿他们安慰你!

      潘堤亚  看呀,妹妹,那边拥着一大队精灵,
            象春天明朗的气候里成群的自云,
            在蔚蓝的天空中会集!
       伊翁涅               你瞧!还有呢,
            象是溪泉里的水气,在没有风的时期,
            一缕一缕断断续续地爬上峡谷。
              你听!这是不是松树吟唱的歌曲?
            究竟是湖水,还是瀑布演奏的音乐?
       潘堤亚  这声音却比一切更悲切,更甜蜜。

             众精灵台唱
       记不清楚有多少年份,
       我们温文地保护和带领
       一切被上天压迫的生灵;
       我们呼吸着,但是从不肯
       站污,人类思想的气氛:
       不管它灰暗、昏茫、又潮湿,
       象暴凤雨涂抹过的天色,
       只有些奄奄一息的光线,
     不管它十二分地明净,
       象无云的青天,无风的溪泉,
     到处是悠闲、清新和寂静;
       如同轻风里面的小鸟,
     如同微波里面的游鱼,
       如同人类心中的思潮
     在坟墓的上空来往驰驱;
       我们在那里建筑我们的
       洞府,完全象白云一样,
       在无边无际中自由徜徉:
       我们从那里带来个预言——
       它由你开始也由你收场!

      伊翁涅  一个个越来越多了:它们周围的空气

      好象星辰周围的空气一样明亮。
          精灵一
     乘着战场上号角的吼叫,
            我离开了陈旧的教条,
       离开了暴君破碎的旗号,
       穿过了一股冲天的黑气,
       快,快,快飞到此地,
       有许多呼声混杂在一起,
       环绕着我同时往上飞——
       自由!希望!死亡!胜利!
       一直到了天空才消失;
       又有一个声音在我周围,
       在我的周围上下驰骋;
       这就是那爱情的灵魂;
       这就是那希望、那预言——
       它由你开始也由你收场。
          精灵二
       彩虹的拱门,一晃也不晃,
       竖立在汹涌澎湃的海上,
       得胜的暴风雨早已象
     胜利者,又是骄傲又迅速,
       带走了许多俘虏的云朵——
     杂乱的一群,幽暗和急促,
     每一片都让霹雳裂成了
     两半:我听见响雷在狂笑:
     巍峨的巨舰全变作废料,
     在惨暴的死亡下,遗留在
     白浪滔滔的海面。我象
     闪电一般降落在船身上,
     又驾着一声叹息奔赶到此——
     那人叹息一声把救命板送给
       他的冤家,情愿自己淹死。
          精灵三
       我坐在一位哲人的床旁,
       在他研究的书本边上,
       桌灯放射着煊红的光芒,
       这时候梦幻拍着火赤的
       羽翼,飞近了他的枕席,
       我认识它面目一如往昔,
       好久以前它曾经煽动过
       卓越的口才、怜悯和怨怒;
       世界上当时遍地散布
       它的光华所映耀的影子,
       踏着象欲望般神速的脚步,
       它背驮我来到了此处:
       天亮前我得骑了它回程,
       否则哲人醒来要伤心。
          精灵四
       我睡在诗人的嘴唇上,
     正象一位爱情的宿将,
     在他呼吸声中做着幻梦;
     他并不追求人间的福祉,
     却把思想的蛮荒里作祟的
     怪物的殷勤当作粮食。
     他从清晨一直到黄昏,
     尽望着湖面反映的阳光
     照亮花蕊上黄色的蜜蜂,
           不管,也不看,他们是什么,
           可是他从这些里面创造出
           比活人更真实的形态,
           一个个永生不灭的婴孩:
           他们中有一个将我唤醒,
           我立刻前来向你请命。
          伊翁涅
          你没见两个身形从东西两方来到,
          好象一对鸽子飞向心爱的窝巢?
          它们是托住万物的空气孪生的小孩,
          张着平稳的翅膀在杳冥中飞来。
          听:它们甜蜜、忧愁的嗓子!这是失望
          和爱混合在一起,化作了声音而消隐。

      潘堤亚 你能讲话么,妹妹?我喉咙里发不出声。
       伊翁涅 它们的美给了我嗓音。且看它们

      多么逍遥,翅膀上有云霞一般的花纹,
         橘黄和蔚蓝,加深了又变得象黄金:
         它们的微笑如同星光,照明着天顶。
          众精灵合唱
         你有没有看见爱的形状?
          精灵五
                      当我加快了脚步,
          跨越辽阔的区域,那头顶星冠的身形张开他
         电光编织的羽翼,象凌空的自云一般掠过,
          他馥郁的翎毛里散洒着生命的欢乐的光华,
         他足迹过处,遍地明亮;我走近时已经在消放,
         空虚的毁灭在后面欠伸:困国在疯狂中的
        伟大的哲人,无头的烈士,丧身的惨白青年,
         在黑夜里忽隐忽现。我四处遨游,直到你,
        啊,忧愁的君王,在笑颜中把恐怖变作欢喜。
          精灵六
         啊,姐姐!孤独原来是一个纤弱的东西,
         它不在地面上走动,也不在空气中飘荡,
         只是踏着催眠的步子,用静寂的羽翼,
         在最好、最温柔的人心里,鼓动亲切的希望;
        这些人因为羽翼在上面扇拂,那轻快的脚步
         又带来了悦耳的清音,获得了虚诞的抚慰,
         幻梦着架空的欢乐,又把妖魔唤作爱,
        醒来却和我们现在招呼的人一样,只见到痛苦。
           合唱
           现在毁灭显变成了爱的影子,
           跨着死亡的插翅的白色坐骑,
            满怀破坏的心肠在后面跑,
           连逃得最快的也没法逃避,
            它践踏着鲜花,也践踏着莠草,
          又践踏着人类和野兽——不论他们
           美或丑,它都象大风大雨般蹂躏。
           可是你将制服这个凶狠的骑将,
           虽然他的心和四肢并无创伤。

      普罗密修斯 精灵们!你们怎么会事先知晓?

             合唱
            打从我们呼吸的空气里听得,
          当白雪销声匿迹,红花含苞。
           打从下界的春天得来的消息,
           当轻柔的和风拂动接骨木丛,
            牧羊放牛的人们大家知道
            白色的山植不久便要开了:
             智慧、公理、爱情、和平,
             眼看它们挣扎着要产生,
               我们便象牧羊儿一样,
               感到温煦的和风,这个预言
                由你开始也由你收场。

      伊翁涅 那些精灵飞往哪里去了?
       潘堤亚             他们只遗下

      一些感觉,好象神妙的歌唱和琵琶
         已经停歇,可是彩声还没有休止,
         那无孔不入的余音却依旧深深地
         在扑朔迷离的灵魂中间萦绕和滚转,
         如同狭长的山洞里面有回声振荡。

      普罗密修斯 这些虚无缥缈的身形多么窈窕!可是

      我感到,除了爱,一切的希望全空虚;
         你是这般遥远,阿西亚!当我的生命
          洋溢,你会象金蹲盛放美酒一般
          接住它,不让它沉埋进干渴的尘埃。
          一切寂然无声。啊!这个幽静的早晨
          多么沉重地积压在我的心头;
          即使难免做梦,我也会怀着悲愁
         来睡觉,如果能让我打个瞌。
       啊,我情愿去担当那命运所指派
       我的职使,做人类的救星和卫士,
       或是让一切都回复当初的原状:
       那里不再有苦恼,也不再有失意;
       大地会来安慰,上天从此不来磨难。

      潘堤亚 你有没有忘掉在寒冷的黑夜里,
            陪伴你的那一个,她从来不睡觉,
            除非你的魂灵的阴影落在她身上?
       普罗密修斯 我说过,除了爱,一切希望全空虚:
            你在爱呢。
       潘堤亚          我当真深切地在爱;

      可是晓星已经发白,阿西亚在辽远的
         印度溪谷里——她流放的地方——等候着:
         那地方也曾经象这里的山峡一样,
          又是阴峻,又是凄凉,又是凛寒,
     现在却已经长满了奇花和异草,
          她周围的景象完全变了个模样,
         空气中,树林里,溪流边,都散布着
         美妙的气息和声音,但是你如果
         不和她在一起,这些全会消灭。再会吧!
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5