网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 丁尼生诗选(1)
  • 英国诗选 丁尼生诗选(1)
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1263 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 丁尼生(1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。

    食莲人

    “鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,
    “潮水很快会送我们靠岸登陆。”
    下午.他们果然到达了一块陆地,
    这地方的时辰仿佛永远是下午。
    慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮,
    像是在困倦的梦里,呼吸微微。
    满月的圆脸升起,映着山谷,
    悬崖边飞落下淙淙的溪水,
    像一缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。

    遍地溪涧!有的像悬垂的烟,
    又像蝉翼轻纱,缓缓地落下,
    有的穿过飘动的光和影飞溅,
    在下方激起一片催眠的水花。
    但见闪光的河从内陆奔向海涯,
    而内陆深处是三座寂静的山峰,
    千年雪封,映着日落的红霞;
    还有沾满雨珠的苍郁的老松
    挺起了身躯,超出那层层交织的树丛。

    被魔力拴住的夕阳欲落不落,
    在红霞里低回;从山口遥望内陆,
    能望见棕榈镶边的黄色山坡,
    还有平川和许多迂回的溪谷,
    还有草地,有细细的莎草被覆,——
    这片土地的一切似乎永不变更!
    岛上的食莲人来了,把船围住.
    这些忧郁的人长着温柔的眼睛,
    绯红的霞光映衬着他们暗淡的面影。

    他们带来具有魔力的莲花茎枝,
    把花和果实向远方来客分送,
    不论是谁,只要尝一尝莲子,
    在他耳中这海浪的澎湃汹涌
    立即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;
    而伙伴的语声也渐去渐弱,
    变得隐隐约约,有如发自墓中;
    他仿佛深深入睡却又完全醒觉,
    自己心音的节律在耳中化作了音乐。
    岛民请远方来客在黄沙上就坐,
    坐在海边,太阳与月亮之间;
    他们沉入了甜蜜的梦,梦见祖国,
    梦死妻子儿女和奴仆.但是永远
    不再操桨掌舵.大海已令人厌倦,
    他们己厌倦了动荡荒凉的海洋。

    于是有人说道:“我们不再回家园。”
    于是大家齐声唱道;“岛上的家乡
    在茫茫大海彼方,我们不愿再流浪。”

    (飞白 译)


    尤利西斯

    这太无谓——当一个闲散的君主
    安居家中,在这个嶙峋的岛国.
    我与年老的妻子相匹,颁布着
    不公的法律,治理野蛮的种族,——
    他们吃、睡、收藏,而不理解我。
    我不能停歇我的跋涉;我决心
    饮尽生命之杯。我一生都在
    体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
    有时与爱我的狄伴一起,有时却
    独自一个;不论在岸上或海上,
    当带来雨季的毕宿星团催动
    激流滚滚,扬起灰暗的海波。
    我已经变成这样一个名字,—一
    由于我如饥似渴地漂泊不止,
    我已见识了许多民族的城
    及其风气、习俗、枢密院、政府,
    而我在他们之中最负盛名;
    在遥远而多风的特洛亚战场,
    我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。
    我自己是我全部经历的一部分;
    而全部经验,也只是一座拱门,
    尚未游历的世界在门外闪光,
    而随着我一步一步的前进,
    它的边界也不断向后退让。
    最单调最沉闷的是停留,是终止,
    是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
    难道说呼吸就能算是生活?
    几次生命堆起来尚嫌太少,
    何况我唯一的生命已余年无多。
    唯有从永恒的沉寂之中抢救
    每个小时,让每个小时带来
    一点新的收获。最可厌的是
    把自己长期封存、贮藏起来,
    让我灰色的灵魂徒然渴望
    在人类思想最远的边界之外
    追求知识.像追求沉没的星星。

    这是我的儿子忒勒玛科斯,
    我给他留下我的岛国和王杖,
    他是我所爱的,他有胆有识,
    能胜任这一工作;谨慎耐心地
    教化粗野的民族,用温和的步骤
    驯化他们,使他们善良而有用。
    他是无可指责的,他虽年少,
    在我离去后他会担起重任,
    并对我家的佑护神表示崇敬。
    他和我,将各做各的工作。

    海港就在那边,船儿已经扬帆,
    大海黑暗一片。我的水手们——
    与我同辛劳、同工作、同思想的人,
    对雷电和阳光永远同等欢迎.
    并用自由的心与头颅来抗争,——
    你们和我都已老了,但老年
    仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
    死亡终结一切,但在终点前
    我们还能做一番崇高的事业,
    使我们配称为与神斗争的人。
    礁石上的灯标开始闪光了,
    长昼将尽,月亮缓缓攀登,
    大海用无数音响在周围呻唤。
    来呀.朋友们,探寻更新的世界
    现在尚不是为时过晚。开船吧!

    坐成排,划破这喧哗的海浪,
    我决心驶向太阳沉没的彼方,
    超越西方星斗的浴场,至死
    方止。也许深渊会把我们吞噬,
    也许我们将到达琼岛乐土,
    与老朋友阿喀琉斯会晤。
    尽管已达到的多,未知的也多啊,
    虽然我们的力量已不如当初,
    已远非昔日移天动地的雄姿,
    但我们仍是我们,英雄的心
    尽管被时间消磨,被命运削弱,
    我们的意志坚强如故,坚持着
    奋斗、探索、寻求,而不屈服。

    (飞白 译)


    梯托诺斯

    森林会腐朽.森林腐朽而倒下
    蒸汽把它的重负泪洒大地,
    人来了,他耕田,然后躺在下面;
    活过许多年,天鹅也要死去。
    唯独我,受到残酷的永生熬煎,
    而在你手臂环抱中慢慢枯萎。
    在这儿.在世界安宁肃穆的边缘
    一个白发苍苍的幻影,像个梦,
    彷徨在东方永远寂静的太空,
    在雾霭中,在晨曦微明的大厅。

    呜呼!这个灰色的幻影,他曾经
    是一个人——如此俊美而荣耀,
    你选中了他,使他豪迈的心里
    觉得自己纯粹就是一个神!
    我要求你:“请你给予我永生。”
    你嫣然一笑应允了我的要求,
    像富人随手给予而毫不考虑
    但强大的时序女神铁面无情,
    击倒了我.把我毁坏、耗损,
    尽管她们杀不死我,却叫我
    以残废之躯与永生的青春作伴,
    永生的老朽在永生的青春身边,
    我成了一堆灰烬。你的爱情、
    你的美怎能补偿?尽管现在
    我们头上的银星——你的指路星
    照着你颤栗的眼睛在听我说话时
    泪光闪闪!让我去吧,把你的
    赠礼收回。为什么一个凡人
    想要偏离人类的一切伙伴,
    想要跨越注定的终极的门槛?
    那是人人留步的最合适之处!

    轻风分开云层,云缝里刹那间
    闪现了我从中出生的黑暗世界。
    又一次,那古老而神秘的微光
    滑下你纯洁无瑕的眉头、肩头
    与胸口,那儿跳动着苏醒的心房
    你的脸从朦胧中开始发红,
    甜甜的眼睛对着我渐渐发亮,
    直到星星们黯然无光,忠于你的
    野性的马群渴望着为你驾车,
    从它们散开的马鬃上抖落暗影,
    四蹄把晨曦敲击成片片火花。

    看哪,你永远是这样默默地
    呈现出丽色;然后,没有答复我
    就离去,只把泪珠留在我颊上。

    为什么称老是用泪珠使我惊恐?
    使我害怕我在那黑暗的大地上
    很久前听到的谚语竟是事实:
    “天神们不能收回自己的赠品。”

    唉!唉!在那遥远的往日
    我曾以何等样的心和眼晴
    凝视你—— 如果我就是当年的凝视者——
    看你光辉的轮廓渐渐显现,
    看你朦胧的卷发燃起金光;
    我追随你神秘的变化,感觉到
    渐渐烧红你的丰采和门廊的
    那股热力,灼热了我周身血液;
    我躺着,嘴、额、眼皮如露水般湿润,
    承受着比四月蓓蕾还温柔的吻,
    我能听见风吻我的芳唇悄悄地
    低语着不知什么——又野.又甜,
    恰似当伊利昂城堡如雾方升,
    我听得阿波罗唱出的神奇歌声。

    但不要再把我长留在你的东方,
    我们的天性怎能继续相伴?
    你玫瑰红的暗影冷冷地浴着我,
    冷冷的是你的星光,我枯皱的脚
    踏着你微明的门槛发冷,当蒸汽
    从那朦胧的田园上升,在那里
    住着有权利逝世的幸福的人们
    和更幸福的荒冢里的死者。
    放我去吧,请把我还给大地。
    你看见一切,你将看见我的坟;
    你每天早晨都更新你的美丽,
    而我,土中土,将忘却这空阔的宫阙
    和驾着银色车轮回归的你。

    (飞白译)


    越过海滩

    太阳沉没,晚星闪烁,
    一个清晰的呼声在召唤我!
    愿海滩不要哀泣呜咽,
    当我出海的时刻。

    浑然流动的潮水似已睡去,
    潮太满了.反而无声无息,
    从无边的海洋里汲取的,
    如今又复归去。

    暮色茫茫,晚钟轻轻.
    接着是黑暗降临!
    但愿不要有诀别的悲痛
    当我启航的时辰;

    虽然潮水会把我带到无限遥远,
    越出我们的时间、空间,
    我希望见到领航人,面对着面,
    当我越过了海滩。

    (飞白 译)


    悼念集(选36首)

    2

    苍老紫杉树,你笼住的碑
      把下面死者的姓名道出,
      你细枝网住无梦的头颅,
    你根儿裹在遗骨的周围。

    花开时节又带来了花朵,
      带来了初生的幼畜雏禽;
    你荫影里的一下下钟声
    把短短的人生逐点敲走。

    你呀,任何风改变不了你,
      阳光和花朵都同你无关,
      连烙铁一般的夏日也难
    触动你悠悠千年的阴郁。

    看着你这棵阴沉沉的树,
      愿像你一样地坚忍顽强,
      我仿佛血气消尽人变僵,
    渐渐地与你融合在一处。

    5

    把心中哀伤用文字表出——
      我有时认为这近乎罪愆;
      因为文字也宛若大自然,
    对内里的灵魂半遮半露。

    但对不平静的心灵和脑,
      有节律的诗句有个用途,
      这哀哀劳作使痛苦麻木——
    虽然机械却可充麻醉药。

    我要把文字当丧服裹上,
      一如以粗布的衣裳御寒;
      但巨大的悲痛也在里面,
    便仅仅显出个依稀模样。

    7

    昏暗的屋边我再度站立,
      站在这不可爱的长街上;
      在这门前,往常我的心脏
    为筹待一只手总跳得急。

    可这只手再也无从紧握--.
      瞧我呀,如今已无法入睡,
      却像个可怜东面负着罪,
    绝早地悄悄溜到这门口。

    他不在这里;但是听远处,
      生活的嘈杂声又在响起,
      而透过空街上蒙蒙细雨,
    茫茫中露出苍白的初曙。

    9

    好船哪,你从意大利岸旁
      载着我热爱的亚瑟遗骸,
      驶过广袤平静的洋和海,
    请张足翅膀,送他回故乡。

    送他给空为他哀伤的人;
      迅捷的船犁碎那倒影在
      水中的枪杆,驶过那大海,
    我回他灵柩,愿一路平稳。

    愿整夜里没有厉风搅乱
      你疾驰的船身,直到晓星——
      晶莹得如我们爱的明净——
    照在曙色里沾露的甲板。

    把你的光洒遍昊昊苍穹。
      船前的长天哪,愿你安息;
      和风啊,愿你也像他安息——
    像我挚友,我亲爱的弟兄——

    这亚瑟我将永远见不到,
      直至失伴的我此生结束;
      他对我。这情分胜过手足,
    可以同母子之情相比较。

    11

    宁静的早晨没一点声响,
      静得可配更宁静的悲切;
      只听见穿过枯萎的树叶,
    栗子嗒一声掉落在地上;

    宁静和安谧遍布这高原,
      遍布于荆豆花上的露滴,
      遍布于一根根银色蛛丝——
    闪烁成绿辉和金光一片;

    宁静、安谧的光普照田野——
      它载着日渐稀少的堡塔,
      秋日的林丛、拥挤的农家,
    绵绵延延地同大海相接;

    宁静和安谧充满这大气,
      秋色把树叶染成了殷红,
      而我的心中即使有宁静,
    无非是宁静的绝望而已;

    宁静的海是银色的睡乡,
      睡着的波浪轻摇着自己,
      海面起伏只因为它叹息,
    它胸中的宁静一如死亡。

    17

    惹人流泪的你一路驶来,
      微风推你的帆,我的祷辞
      就像是低声细语的气息,
    把你吹送过寂寥的大海。

    因为我心灵之眼看见你,
      看见你穿过周遭的天边——
      一周接一周,一天又一天;
    快来吧,带来我爱的一切。

    今后无论你在哪里漂航,
      我的祝福将像一道光线,
      日日夜夜地射向那洋面,
    像座灯塔引导你回故乡。

    任什么暴风雨逞威洋中,
      愿它豁免你这神圣的船;
      只愿露珠在夏日的夜晚
    带着温馨芬芳滴自星空。

    你提供的帮助至善至仁,
      把他那可贵的遗体载回;
      但是我将没法同他相会,
    直到失伴的我了却余生。

    19

    多瑙河把他交还给塞文——
      他不跳的心已变得灰暗;
      人们埋他在美好的河岸,
    那里听得见水波的声音。

    每一天塞文河两次涨潮,
      这时咸咸的海水流过去,
      使潺潺的葳河半无声息,
    使那山地里一片静悄悄。

    葳河没了声息、暂不流动,
      我最深的痛苦也已喑哑,
      每当我满眼的泪难滴下,
    销愁的欢便充满我心中。

    潮水回流,夹峙的林木里
      水波又发出流动的声音,
      我更深的哀痛也已减轻,
    这时,我略略能出言吐语。

    21

    我为长眠地下的他歌唱;
      我看到草在我周围摇曳,
      就摘些这种墓上。草的叶。
    做成了哨子放嘴上吹响。

    过路人不时听着我哨音,
      有时某个人会严厉地说:
      “这家伙会使软弱的更弱,
    会融化掉人们蜡做的心。”

    另外一人会答道:“随他去,
      他就是爱当众展示哀痛,
      就想凭这哨音博取称颂,
    让人家称赞他忠贞不渝。”

    第三个人气愤:“什么当口,
      还凭闲曲儿诉个人哀伤;
      如今民权的交椅、宝座上
    挤挤叠叠的人越来越稠——

    “这世道真叫人恶心、昏厥。
      连科学之神也伸手杨臂,
      摸索一个个世界,凭魔力
    新近叫卫星把秘密吐泄!”

    你们都在说废话;你们瞧,
      全不认识那作古的死者。
      我要唱是由于非唱不可,
    吹哨子只犹如红雀啼叫:

    有的红雀欢,啼声像欢笑,
      因为它幼雀已四下飞翔;
      有的红雀悲,啼声变了样。
    因为它一窝雏鸟被偷掉。

    22

    广袤的土地令我们惬意,
      我们俩走着那里的小路,
      美妙的四年里起起伏伏,
    历经了多少回花时雪季;

    一路上我们喜洋洋唱歌,
      享受着时令提供的一切,
      经过了一个又一个四月,
    从五月到五月满心欢乐。

    但在第五个秋日坡道上,
      我们走的路已开始偏斜,
      当我们随希望之神走下
    可怕的死神却坐在前方;

    他拆散我们美好的友情,
      把他冰冷的黑大髦一摊,
      让你在其中被裹成一团,
    闷得你咕吭声模糊不清。

    他带着你去了,去的地方
      我看不见也没法去,虽说
      我急急地走,心里在想着;
    他也等我在某处荒原上。

    27

    我不妒忌笼中出生的小鸟——
    这缺乏高贵怒火的囚徒,
    不管它自己是否觉得幸福,
    它从未见过夏天森林的奇妙;

    我不妒忌为所欲为的野兽,
    它在自己的期限里放纵,
    不因犯罪感而约束行动,
    也不因良心觉醒而发愁;

    我不妒总从未作过盟誓的心,
    尽管它可以自诩为幸福,
    它只在懒惰的莠草中朽腐,
    我不妒忌匮乏造成的安宁。

    不论何事降临,我确信,
    在最悲痛的时刻我觉得:
    宁肯爱过而又失却,
    也不愿做从未爱过的人。

    28

    时间已接近基督的诞辰。
      月亮隐没了,夜色静悄悄;
      圣诞之钟此起彼伏地敲,
    相应在山山之间的雾中。

    附近四处村落的四套钟
      响在远近的草场、荒原上。
      响了又归于沉寂,就好像
    我和钟声间关了一道门。

    回响的钟声在风里变奏,
      一会儿昂扬,一会儿低沉,
      是安宁友善,是友善安宁,
    是这些送到一切人心头。

    今年我是睡是醒都是苦,
    差点儿只求永远别再醒,
      只求没听到下一次钟声,
    我苟延的生命就已结束。

    但这管住我不宁的心情,
      因为这支配过年幼的我,
      这带给我含喜悦的悲苦——
    这欢欢喜喜的圣诞钟声。

    30

    我们颤抖的手都在编绕
      装点火炉旁的圣诞冬令
      大地上笼罩着一片雨云,
    圣诞夜凄凄惨惨地来到。

    我们空做出高兴的样子,
      在门厅里凭旧遣寻欢,
      但是都有个可怕的直感:
    有一缕幽魂注视着一切。

    我们不玩了:风正吹柏树;
      只听得风扫过冬日大地;
      大家都是你看我,我看你,
    默默地围坐着,手拉着手。

    我们回声般的嗓音响起;
      我们唱,眼里虽郁郁不乐,
      唱去年同他一起唱的歌;
    这欢歌我们唱得多躁急。

    我们不唱了;沉静的感觉
      悄悄来临:安息是最恰当。
      我们说,“安息者睡得最香。”
    接着静无声,我们摘下泪。

    我们再把歌声唱得更响:
      “他们虽变了,他们却没死,
      同人间的感应也没丧失。
    对我们来说并没有变样;

    “这精魂之火聚足了力量,
      给摄离脆弱多变的躯体,
      一如其故从夭体到天体,
    在天国的各部忽来忽往。”

    来吧,欢乐而神圣的早晨,
      从黑夜托出愉人的白天;
      天父啊,请把东方点一点,
    点亮那带来希望的明灯。

    34

    此生虽暗淡,也应给教诲。
      生命啊,就该是生生不息;
      要不,世界就黑到芯子里——
    一切,不过是骨殖和残灰。

    这一团火焰,这一围绿地,
      美得异样,就像是深埋在
      某癫狂诗人心中的奇才——
    创作时,他没意识和目的。

    倘上帝对此有同感,怎办?
      万物都得死,那就不值得
      在其间作什么选择,或者
    死前让性子稍稍耐一点;

    那最好就立即瘫倒不动,
      犹如被蛇唬得怔怔的鸟,
      一头往上下毒牙间直掉,
    掉进使它毙命的黑洞洞。

    39

    你这地下骸骨的老守卫,
      我随意拍动,你便一蓬蓬
      扬出能结果、传种的花粉,
    郁郁的紫杉,你伸向石碑,

    朝无梦的头低低地俯着,
      黄金般时光你也同样有,
     那时侯花儿把花儿寻求。
    但悲苦之神笼罩着死者,

    遮暗了人们幽暗的墓地,
      是什么出自她撒谎的嘴?
     阴暗的你枝梢上亮一会,
    随即再次淹没在阴暗里。

    46

    我们沿低处的小路漫步,
      荆棘、繁花和来时的幽径
      随时光流逝而蒙上暗影,
    要不然生活将无从回顾。

    任其如此:暗影将绝不会
      存在于墓后一片曙色中,
      而往昔的景物自始至终
    将永远发出清澈的光辉,

    呈现的将是一生的时光,
      是果实不断积累的时刻,
      是宁静有序的丰饶时日——一
    其中数那五年最最充畅。

    爱神哪,你的疆域并不大,
      只不过有着很狭的四境;
      但你看,一颗温暖的星星
    把玫瑰的色彩普降天下。

    50

    请来我身边、当我年已暮,
      血气已衰落,神经在刺痛;
      当我的心感到怔忡沉重,
    当生命的机能都已麻木。

    请来我身边,当我的感官
      为压倒信心的痛楚所苦;
      而时光像狂徒乱撒尘土,
    生活像复仇女神喷火焰。

    请来我身边,当我的信仰
      已枯竭,人们像晓春飞虫—一
      下过了卵,又叮人又哼哼,
    织成个小小茧儿等死亡。

    请来我身边,当我逝去时,
      来标明人生斗争的终点,
      在生活低处的幽暗边缘,
    来指点永恒白日的曙色。

    54

    我们仍然相信:不管如何
    恶最终将达到善的目的地,
    不论是信仰危机、血的污迹
    自然的苦难和意志的罪恶;

    相信天下事不走无目标之路
    相信等到造物完工之时,
    没有一条性命会被丢失,
    被当作垃圾而投入虚无;

    相信没一条虫被白白斩劈,
    没一只飞蛾带着徒然追求
    在无意义的火焰中烧皱,
    或是仅仅去替别人赢利。

    看哪,我们任什么都不懂.
    我只能相信善总会降临,
    在遥远的未来,降临众生,
    而每个冬天都将化成春风。

    我这样梦着,但我是何人?——
    一个孩子在黑夜里哭喊,
    一个孩子在把光明呼唤,
    没有语言,而唯有哭声。
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 米斯特拉尔和《蜜蕾伊》    2447 次 2011/8/19
 美国诗选 杜丽特尔诗选    1212 次 2008/6/16
 英国诗选 雪莱诗选:解放了的普罗密修斯 第三幕(2)    1170 次 2008/6/16
 黎巴嫩诗选 纪伯伦(Kahlil Gibran)诗选(1)    1177 次 2008/6/16
 美国诗选 卢·里德诗选    1307 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5