网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 诗人诗歌 >> 英国诗选 斯宾塞诗选
  • 英国诗选 斯宾塞诗选
  • 来源:原创 作者: 佚名 日期:2008/6/16 阅读:1337 次 【 】 A级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 爱情十四行诗(选九)

    1 

    幸福的书页啊,那双百合般的素手,
    以致死的力量紧攫着我的生命,
    将抚摸你,用爱的柔带把你牢扣,
    像征服者面前的囚徒,你战战兢兢。
    幸福的诗句啊,那双明亮的眼睛,
    将时时像星光俯视来把你看望,
    来探查我这濒死的灵魂的愁情,
    我内心悲书中用泪水写下的忧伤。
    幸福的韵律啊,你浸在赫利孔山上,
    神圣的溪中,那里是她的来处,
    你将会看到那天使快乐的目光,
    我心中久缺的食粮,我天国的至福。
    书页、诗句和韵律啊,去讨她喜欢,
    倘若她高兴,其他人我一概不管。

    (胡家峦 译)

    6

    丝毫别沮丧,虽然她无动于衷,
    越是难,硬是不肯改变她倔强的傲慢:
    这种爱和那卑劣的情欲不相同,
    得到,就越是坚贞不变。
    坚硬的橡树,树液还没有枯干,
    要很久才能点燃起明亮的火苗:
    而一旦燃烧起来,它就会发散
    巨大的热力,使火焰直上九霄。
    同样,也很难在温柔的胸中点着
    新的热望,并能够永存不泯:
    深深的创痛必打下内脏的印槽,
    用死亡才能切断的纯洁热情。
    因此,别总是指望不费心血,
    就能编织出一个永存的同心结。

    (胡家峦 译)

    30

    我的爱人像块冰,我像火一把;
    那么,怎么会这样:她这块寒冰
    竟不因我这火热的欲望而融化,
    我越苦苦恳求她,反倒越坚硬?
    又怎么会这样:我的极度热情
    并没有被她冰冷的心肠所平息:
    我反而热汗滚滚,烧得更起劲,
    并感到我的火焰猛增不止?
    还能讲什么比这更大的奇迹,
    熔化一切的烈火竟使冰变坚:
    而冰与麻木的冷漠凝结在一起,
    通过奇妙的设计,竟把火点燃?
    这就是高尚心灵中爱的力量,
    它能够改变自然发展的方向。

    (胡家峦 译)

    34

    如同一只船驶在茫茫的海面,
    凭靠某一颗星辰来为它导航,
    当风暴把它可靠的向导遮暗,
    它就会远离自己的航道飘荡:
    我的星辰也常常用它的亮光
    为我指路,现已被乌云笼罩,
    我在深深的黑暗和苦闷中彷徨,
    穿行于周围重重的险滩暗礁。
    但是我希望,经过这一场风暴,
    我的赫利刻,我那生命的北极星,
    将重放光芒,最终把我来照耀,
    用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。
    在这以前,我忧心忡忡地徘徊,
    独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。

    (胡家峦 译)

    45

    小姐啊,不要去看水晶明镜里
    你那美丽的自我,永远别去看:
    在我的身上,我是说在我的心底,
    来把你的栩栩如生的映像细瞻。
    在我的内心,虽然它很难展现
    世俗的眼睛看不见的神圣事物,
    你那天国形体的美好理念,
    每一部分都永存而不会腐朽。
    倘若我心不是因你的残酷
    悲伤得暗淡无光,变成了畸形,
    那么你美好的映像,你秀丽的面目,
    就在我心中清晰得胜过水晶。
    你在我心中的自我,你若能看见,
    那就请消除使你光辉变暗的根源。

    (胡家峦 译)

    63

    熬过了经久不息的风暴雨狂,
    辛酸地勉强经受了痛苦的考验,
    提心吊胆,害怕危险和死亡,
    我驾着粗陋的小舟剧烈地颠簸:
    终于,我看见那片幸福的海岸,
    我希望能即刻抵达那幸福之处:
    它遥望像是美丽的沃土,一片
    丰饶的景象,蕴藏着可爱的宝物。
    这样的人是最最快乐和幸福,
    他终能安然地获得香甜的休息:
    他这极小的愉快就足以消除
    压抑着他的一切痛苦的回忆。
    因此,所有的痛苦都微不足道,
    获得永恒的幸福,便愁闷全消。

    (胡家峦 译)

    75

    有一天,我把她名字写在沙滩,
    但海浪来了,把那个名字冲跑;
    我用手再一次把它写了一遍,
    但潮水来了,把我的辛苦又吞掉。
    “自负的人啊,”她说,“你这是徒劳,
    妄想使世间凡俗的事物不朽;
    我本身就会像这样云散烟消,
    我的名字也同样会化为乌有。”
    “不,”我说,“让低贱的东西去筹谋
    死亡之路,但你将靠美名而永活:
    我的诗将使你罕见的美德长留,
    并把你光辉的名字写天国。
    死亡可以征服整个的世界,
    我们的爱将长存,生命永不灭。”

    (胡家峦 译)

    88

    自从失去了那赐予安慰的光辉,
    它常常指引我迷失方向的思想,
    我就像徘徊在深夜,一团漆黑,
    害怕每一种极小的凶兆险象。
    任什么我都看不见,虽天清气朗,
    别人在凝视着自己虚幻的影子:
    我只能看见那天国光辉的映像,
    它还有一丝闪光留在我眼里。
    通过我最最清纯部分的冥想
    我看见那闪光的映像,清晰鲜明;
    我用它的光辉支撑着自己,
    喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。
    我用这样的光盈满心田,
    但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。

    (胡家峦 译)

    89

    如同那斑鸠栖在光秃的枝上,
    悲叹着它的伴侣不在身边:
    歌声里频传出誓愿,充满了渴望,
    渴望它迟迟不归的伴侣回返;
    我如今同样孤独,郁郁寡欢,
    自个儿哀叹我爱人不在这里:
    于是我四处游荡,影只形单,
    怨诉着似与那悲伤的斑鸠相比:
    天下没有任何令人欢愉的东西,
    能把我安慰,除了她快乐的倩影:
    她甜蜜的容颜能使人与神皆喜,
    都对她纯洁的愉悦感到欢欣。
    没有了她美丽的光辉,我白日黑黢黢,
    缺少了这种至福,我生命便死去。

    (胡家峦 译)
 相关文章
 别 声 张 丘特切夫    2066 次 2010/5/30
 巴基斯坦诗选 穆罕默德·伊克巴尔诗选    1686 次 2008/6/16
 莎士比亚诗选 十四行诗(101-154)    1249 次 2008/6/16
 美国诗选 卡尔·桑德堡诗选    1346 次 2008/6/16
 歌德的成名作:五月之歌    2375 次 2008/6/9
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  中国网络作家协会 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5